Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    koejonneren of koeionneren

    De beschrijving van deze term werd 3 keer aangepast.

    Versie 3

    koejonneren of koeionneren
    (ww.)

    Volgens de Nederlanders moet het ‘koeieneren’ zijn. Beide woorden zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse couillonner. Hierbij dient geweten dat couilles, gewoon kloten betekent.
    In het Vlaams kan men zeggen ‘iemand kloten’ of ‘kloterij’.

    vergelijk de betekenis bij koejonneren

    < Van Dale 2005:
    koeioneren
    (1682) < verouderd Fr. couillonner (voor gek zetten) < It. coglionare (uitlachen)
    1. op plagerige wijze de baas spelen over –
    2. iem. het leven zuur maken
    synoniem: sarren, treiteren

    < Frans couillonner, huidige betekenis: bedriegen, duperen, een loer draaien < couillon < Italiaans coglione, idioot < Volkslatijn coleo < Latijn coleus, testikel (Dict. académie franç.)

    Koeioneren wordt door sommigen als Franskiljonisme gezien. De Nederlander zal eerder denken dat het van ‘koeien drijven’ afstamt omdat het in Nederland betekent: op een vervelende manier leiding geven, de baas spelen, commanderen.

    Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 24 mrt 2013 08:57
    0 reactie(s)

    Versie 2

    koejonneren of koeionneren

    Volgens de Nederlanders moet het ‘koeieneren’ zijn. Beide Franskiljonismen (gallicismen) zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse “couillonner”. Hierbij dient geweten dat “couilles”, gewoon “kloten” betekent.
    “Iemand kloten” of “kloterij” is een goede Vlaamse vertaling.
    Koeioneren wordt door sommigen als Franskiljonisme gezien. De Nederlander zal eerder denken dat het van ‘koeien drijven’ afstamt omdat het in Nederland betekent: op een vervelende manier leiding geven, de baas spelen, commanderen.

    Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door LeGrognard op 23 mrt 2013 17:53
    0 reactie(s)

    Versie 1

    koejonneren of koeionneren

    Volgens Hollanders moet het koeioneren zijn. Beide Franskiljonismen zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse “Couillonner”. Hierbij dient geweten dat “des couilles”, gewoon kloten zijn.
    Dus, als je eigen taal en eigenheid vooropstelt ipv Nederfranglais gebruik je “iemand kloten”, “kloterij”, kloter, enz.
    De Hollandersziekte om met Frans te dwepen is gelukkig in Vlaanderen minder van toepassing. Toch zijn er velen die menen dat woorden als koejonneren streektaal is. Dat is een vergissing, want eerder opgedrongen Franskiljons.

    Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Leo Flandriae op 19 mrt 2013 12:50
    0 reactie(s)

    Developers gezocht!
    De code achter het Vlaams woordenboek heeft dringend een update nodig.
    Wil je deze website graag mee een nieuw leven geven? Ik zoek een team adoptieouders.
    Stuur me een e-mailtje als je wil helpen, merci!

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.