Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    pain à la grecque

    De beschrijving van deze term werd 5 keer aangepast.

    Versie 5

    pain à la grecque
    (zn. m.)

    koekjes bestaande uit melk, bloem, suiker en kaneel, versierd met kristalsuiker.
    Het brood wordt gebakken in de vorm van een langwerpig, smal brood en vervolgens versneden in koeken.

    Oorsprong:
    In de 16e eeuw deelden de paters Augustijnen in hun abdij aan de Wolvengracht in Brussel brood uit aan de armen. In de volksmond werd dit brood het ‘brood van de grecht’ genoemd (grecht = gracht). Door de Franstalige invloed in Brussel werd de naam vertaald tot pain à la grecque en veel later terugvertaald naar het Nederlands als Grieks brood. (gedeeltelijk uit wikipedia)

    Klik op de afbeelding
    Pain grecque

    “Om thuis nog verder te genieten kopen we nog een zakje met een assortiment koekjes en een portie ‘pain à la grecque’.” (leuvensgenieter.com)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 17 jan 2017 23:02
    1 reactie(s)

    Versie 4

    pain à la grecque
    (zn. m.)

    koekjes bestaande uit melk, bloem, suiker en kaneel, versierd met kristalsuiker.
    Het brood wordt gebakken in de vorm van een langwerpig, smal brood en vervolgens versneden in koeken.

    Oorsprong:
    In de 16e eeuw deelden de paters Augustijnen in hun abdij aan de Wolvengracht in Brussel brood uit aan de armen. In de volksmond werd dit brood het ‘brood van de grecht’ genoemd (grecht = gracht). Door de Franstalige invloed in Brussel werd de naam vertaald tot pain à la grecque en veel later terugvertaald naar het Nederlands als Grieks brood. (gedeeltelijk uit wikipedia)

    < volgens een variant op deze oorsprong bestaat het vermoeden dat een broeder-bakker van Franse oorsprong, of die in Frankrijk had verbleven, zich in de gemeenschap vestigde. Hij zou om in het dagelijks menu wat variatie te brengen, stokbrood gebakken hebben (in België meestal Frans brood genoemd) terwijl onze bakkers alleen maar ronde broden bakten.
    Zekere dag rolde deze bakker waarschijnlijk een restje deeg in de parelsuiker. Dit stokbrood met suiker werd meteen zeer lekker gevonden en werd voortaan in het klooster opgediend op de vette dagen.
    Hoe het gesuikerde en juist voldoende gebakken stokbrood naar buiten werd verspreid blijft een mysterie. Werd het aan de armen gegeven op feestdagen, aan kinderen om sympathie te winnen of eenvoudigweg verkocht tijdens de moeilijke en zwarte dagen?
    Feit is dat diegenen die dit lekker gebak aten, het in de gewesttaal “bruud van de grecht” noemden. (confreriestmichel.be)

    “Om thuis nog verder te genieten kopen we nog een zakje met een assortiment koekjes en een portie ‘pain à la grecque’.” (leuvensgenieter.com)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 29 mei 2016 18:18
    1 reactie(s)

    Versie 3

    pain à la grecque
    (zn. m.)

    Het is een typisch Brusselse specialiteit bestaande uit een rechthoekig brood met melk, bruine suiker en kaneel, versierd met kristalsuiker. De naam verwijst niet naar Griekenland, maar is afgeleid van “grecht”, het Brussels woord voor gracht. (Wikipedia).
    Het brood wordt gebakken in de vorm van een langwerpig, smal brood en vervolgens versneden in koeken.

    Oorsprong:
    In de 16e eeuw deelden de paters Augustijnen in hun abdij aan de Wolvengracht in Brussel brood uit aan de armen. In de volksmond werd dit brood het ‘brood van de grecht’ genoemd (grecht = gracht). Door de Franstalige invloed in Brussel werd de naam vertaald tot pain à la grecque en veel later terugvertaald naar het Nederlands als Grieks brood. (gedeeltelijk uit wikipedia)

    < volgens een variant op deze oorsprong bestaat het vermoeden dat een broeder-bakker van Franse oorsprong, of die in Frankrijk had verbleven, zich in de gemeenschap vestigde. Hij zou om in het dagelijks menu wat variatie te brengen, stokbrood gebakken hebben (in België meestal Frans brood genoemd) terwijl onze bakkers alleen maar ronde broden bakten.
    Zekere dag rolde deze bakker waarschijnlijk een restje deeg in de parelsuiker. Dit stokbrood met suiker werd meteen zeer lekker gevonden en werd voortaan in het klooster opgediend op de vette dagen.
    Hoe het gesuikerde en juist voldoende gebakken stokbrood naar buiten werd verspreid blijft een mysterie. Werd het aan de armen gegeven op feestdagen, aan kinderen om sympathie te winnen of eenvoudigweg verkocht tijdens de moeilijke en zwarte dagen?
    Feit is dat diegenen die dit lekker gebak aten, het in de gewesttaal “bruud van de grecht” noemden. (confreriestmichel.be)

    “Om thuis nog verder te genieten kopen we nog een zakje met een assortiment koekjes en een portie ‘pain à la grecque’.” (leuvensgenieter.com)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 01 aug 2015 00:05
    1 reactie(s)

    Versie 2

    pain à la grecque
    (begrip)

    Het is een typisch Brusselse specialiteit bestaande uit een rechthoekig brood met melk, bruine suiker en kaneel, versierd met kristalsuiker. De naam verwijst niet naar Griekenland, maar is afgeleid van “grecht”, het Brussels woord voor gracht. (Wikipedia).
    Het brood wordt gebakken in de vorm van een langwerpig, smal brood en vervolgens versneden in koeken.

    Oorsprong:
    In de 16e eeuw deelden de paters Augustijnen in hun abdij aan de Wolvengracht in Brussel brood uit aan de armen. In de volksmond werd dit brood het ‘brood van de grecht’ genoemd (grecht = gracht). Door de Franstalige invloed in Brussel werd de naam vertaald tot pain à la grecque en veel later terugvertaald naar het Nederlands als Grieks brood. (gedeeltelijk uit wikipedia)

    < volgens een variant op deze oorsprong bestaat het vermoeden dat een broeder-bakker van Franse oorsprong, of die in Frankrijk had verbleven, zich in de gemeenschap vestigde. Hij zou om in het dagelijks menu wat variatie te brengen, stokbrood gebakken hebben (in België meestal Frans brood genoemd) terwijl onze bakkers alleen maar ronde broden bakten.
    Zekere dag rolde deze bakker waarschijnlijk een restje deeg in de parelsuiker. Dit stokbrood met suiker werd meteen zeer lekker gevonden en werd voortaan in het klooster opgediend op de vette dagen.
    Hoe het gesuikerde en juist voldoende gebakken stokbrood naar buiten werd verspreid blijft een mysterie. Werd het aan de armen gegeven op feestdagen, aan kinderen om sympathie te winnen of eenvoudigweg verkocht tijdens de moeilijke en zwarte dagen?
    Feit is dat diegenen die dit lekker gebak aten, het in de gewesttaal “bruud van de grecht” noemden. (confreriestmichel.be)

    “Om thuis nog verder te genieten kopen we nog een zakje met een assortiment koekjes en een portie ‘pain à la grecque’.” (leuvensgenieter.com)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 27 mei 2015 18:32
    1 reactie(s)

    Versie 1

    pain à la grecque

    koekjes bestaande uit melk, bloem, suiker en kaneel, versierd met kristalsuiker.
    Het brood wordt gebakken in de vorm van een langwerpig, smal brood en vervolgens versneden in koeken.

    < In de 16e eeuw deelden de paters Augustijnen in hun abdij aan de Wolvengracht in Brussel brood uit aan de armen.
    In de volksmond werd dit brood het ‘brood van de grecht’ genoemd (grecht = gracht).
    Door de Franstalige invloed in Brussel werd de naam vertaald tot pain à la grecque en veel later terugvertaald naar het Nederlands als Grieks brood. (gedeeltelijk uit wikipedia)

    < volgens een variant op deze oorsprong bestaat het vermoeden dat een broeder-bakker van Franse oorsprong, of die in Frankrijk had verbleven, zich in de gemeenschap vestigde. Hij zou om in het dagelijks menu wat variatie te brengen, stokbrood gebakken hebben (in België meestal Frans brood genoemd) terwijl onze bakkers alleen maar ronde broden bakten.
    Zekere dag rolde deze bakker waarschijnlijk een restje deeg in de parelsuiker. Dit stokbrood met suiker werd meteen zeer lekker gevonden en werd voortaan in het klooster opgediend op de vette dagen.
    Hoe het gesuikerde en juist voldoende gebakken stokbrood naar buiten werd verspreid blijft een mysterie. Werd het aan de armen gegeven op feestdagen, aan kinderen om sympathie te winnen of eenvoudigweg verkocht tijdens de moeilijke en zwarte dagen?
    Feit is dat diegenen die dit lekker gebak aten, het in de gewesttaal “bruud van de grecht” noemden. (confreriestmichel.be)

    “Om thuis nog verder te genieten kopen we nog een zakje met een assortiment koekjes en een portie ‘pain à la grecque’.” (leuvensgenieter.com)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 25 mei 2015 17:05
    1 reactie(s)

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.