Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    flodderschijf

    Dit is slechts 1 definitie voor "flodderschijf." Bekijk alle definities.

    flodderschijf
    (de ~ mv ~en)

    floppydisk (inmiddels verouderd: gegevensdrager voor computers)

    Voor een zij-instromer is het moeilijk uit te leggen wat een flodderschijf precies was, behalve dat het een pur sang Belgies woord is.

    9 reactie(s)
    Toegevoegd door LeGrognard (20 okt 2011 10:45)

    Thumbs_up
    198

    Reacties

    Ik herinner me dat bij de opmars van de pc we overspoeld werden door een hoop Engelse termen. Er zijn toen verwoede pogingen geweest om NL alternatieven te forceren: zacht schijfje, schijflezer (diskdrive), … Flodderschijf was er misschien een van. Maar ’t was als met losse flodders schieten want taal forceren lukt zelden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 okt 2011 11:46

    zogezegd ‘zochte ploate’ in het West-Vlaams, in een van de beste sketches ooit :D
    Computerles in het West-Vlaams op YouTube.

    Toegevoegd door de Bon op 20 okt 2011 13:57

    GG: het lukt wel als de computerbranche zich ervoor inzet, zij zijn immers degenen die de Engelse termen tot gemeengoed maken

    Toegevoegd door Grytolle op 20 okt 2011 16:43

    Gryt, bedoelt ge dat op het ogenblik dat er een nieuw product of een nieuwe technologie op de markt komt dat de NL resp. VL technologiesector zich moet bezinnen over een geschikt NL of VL woord? Of moet eerst een taalcommissie zich zijn eigen daarover beraden? Ik hoop het niet. Ik zien het eenvoudiger: taal, woorden, … bieden zich aan en het pakt of het pakt niet, of, de mensen maken er hun eigen versie van. En hetgeen eruit komt, ook al duurt het soms efkes wordt in de taal geassimileerd: een computer (kompjoeter) is zo VL als wat. Ik weet niet wat op het ogenblik de bovenhand heeft, een keyboad (kiebord) of een toestenbord. De vervlaamsing gebeurt vooral door de klankaanpassing (CD = ceedee. bluetooth = bloetoet), de vormen (o.a. mv: kieborden), vervoegingen (ik sms, gij smst, hij/zij smst, wij smssen, …) Het is trouwens nooit anders geweest, anders hadden we nu niet over een auto, een tv, een raket, … gesproken. Ik ben daar niet ongerust over. Ik zit eerder te wachten op de eerste Chinese woorden. Alhoewel, het Chinese numelodlieentwintig (in het VL uitsgesproken als tjoptjoj) is al een goed voorbeeld.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 okt 2011 17:54

    Een schoon voorbeeld van de assimilatie van een Eng woord in het NL is doormailen (doormelen). Ik dacht dat het misschien typisch VL zou kunnen zijn, maar er wordt in NL blijkbaar ook vanalles doorgemaild. Spijtig anders had ik het gelijk ingevoerd. (Een ander voorbeeld afprinten is wel VL)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 okt 2011 19:02

    Ander klein verschil: het Vlaamse inladen t/o het NLse ‘laden’. Er zijn er vast wel meer, ook bij de digitale zegeningen.

    Wat ik zeer betreur is dat het franse ‘ordinateur’ niet voor ‘computer’ wordt gebruikt. Zelfs niet in VL.
    Rekenen is allang niet meer de belangrijkste functie van het apparaat. Maar juist het ordenen, regelen en organiseren (van het leven en zo).

    Toegevoegd door LeGrognard op 20 okt 2011 19:13

    Ordinateur(ke) hoor ik hier en daar wel eens. Ik denk misschien vooral rond Brussel.
    De meest technische termen liggen de VL overigens gemakkelijk in de mond: feesboekvrienden, internetten, kammen, piksels, aaiboek, aaipat, …
    En anders passen ze het aan: daanloden, oploden of oeploden , …

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 okt 2011 19:52

    GG: Nee, ik zeg gewoon dat het kan. Daarom spreken we over “diskett” “hårddisk” “mjukvara” “hårdvara” “dator” “tangentbord” etc in het Zweeds zonder dat daar ooit echt ne puristische wil gespeeld heeft bij de gewone man. Maar dat was vooral in de jaren negentig, nu pakken wij ook meestal de engelse termen over, met lichte klankaanpassing (licht voor ons oren, dan :P)

    Toegevoegd door Grytolle op 21 okt 2011 21:43

    dator = computer :)
    tangent = toets

    Toegevoegd door Grytolle op 22 okt 2011 16:01

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.