Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    man, man, man

    Dit is slechts 1 definitie voor "man, man, man ." Bekijk alle definities.

    man, man, man
    (tussenwerpsel)

    (ook man, man, man toch)
    soms verbazingwekkend, soms meelijwekkend gebruikt

    Extra populair geworden in de combinatie van Fernand Costermans in FC De Kampioenen: Man, man, man toch. Misère, misère, misère, …

    zie ook miserie, miserie, miserie

    Ziet die eens door de straat racen. Man, man, man toch. Seffens plakt em tegen een boom…

    Het zit er weer dik op in Egypte. Man, man, man waar dat dat moet eindigen…

    DeMorgen.be: ‘Voor de man, man, man-brigade sleep ik van harte de guillotine aan’. Camps, Camps, Camps toch!

    25 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (18 jan 2018 11:04)

    Thumbs_up
    234

    Reacties

    Vorige week vond Caps het nodig de ‘goesting’ van Leterme af te schieten. Het was dedain taalgebruik. Ik heb erover gereageerd op:
    http://www.vlaamsetaal.be/forum/topic/354/last#p4392

    En nu dit weer:
    http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1689474/2013/08/20/Voor-de-man-man-man-brigade-sleep-ik-van-harte-de-guillotine-aan.dhtml

    Ik zet het hier want op Vlaamsetaal staat nu een interesanter artikel van de Grytolle dat meer dan de moeite waard is om te lezen (+bijlage):
    http://www.vlaamsetaal.be/forum/topic/362/last#p4393

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 aug 2013 09:00

    Proficiat Grytolle!!!

    Toegevoegd door de Bon op 20 aug 2013 16:11

    Ook van mij, proficiat!

    Toegevoegd door LeGrognard op 20 aug 2013 18:54

    Is de Grytolle jarig? En waar kunde gijle dat zien? Proficiat he iig!

    En Georges: ge kunt het precies toch ni laten he, diê Camps blijven lezen ;)

    Toegevoegd door Diederik op 20 aug 2013 21:37

    Oh wacht, da van zn thesis heb ik gemist. Allez, daarvoor ook proficiat dan he ;)

    Toegevoegd door Diederik op 20 aug 2013 21:38

    Ja DD, Camps lezen is volgens mijn psychiater onderdeel van mijn obsessief-compulsieve stoornis met een masochistische inslag. Ik werk er hard aan om het te verhelpen :)

    Ondertussen heb ik het hele werk van de Grytolle gelezen en het héél interessant gevonden. Zeker dat over die codewissel vind ik frappant. Vooral de codewissel in de docerende wijs: Het komt erop neer dat als we iets willen uitleggen of doceren dat we gemakkelijker ‘schoon’ proberen te spreken. Dat valt mij hier op het VW ook dikwijls op (ook bij mezelf trouwens): Bij een Vlaams woord wordt de uitleg meestal in ‘SN’ gegeven, waarbij zelfs het Noord-Nederlands synoniem (want dat is zogezegd de norm), ongelabeld, als verklaring gegeven wordt. En het komt ook geregeld voor dat zelfs in de voorbeelden het Vlaams woord in een SN zin ‘gedropt’ wordt. (zie bv. eerste woordje van de lijst van vandaag versebbeld). Wat mij nu eigenlijk intrigeert – en als de Grytolle uitgerust is van zijn titanenwerk, dan gaat hij dat wel eens onderzoeken :) – hoeveel Vlaams er in dat zogenaamde SN zit. Kortom, hoeveel en welk Vlaams zit er in de taal van Pol Goossens wanneer hij interviews weggeeft (dan probeert hij altijd heel schoon te spreken in tegenstelling tot zijn personage Frank Bomans uit Thuis), in de taal van Martine Tanghe en in de taal van … ja, Hugo Camps. Het was LeGrognard die mij eens wist te vertellen dat Camps voor de NL in spreken en schrijven een Vlaams accent heeft (ik kan het zelf nauwelijks aannemen, maar ik zal het wel moeten geloven zeker :) Diezelfde LeGrognard kan als NL ook heel goed het VL puren uit bv. de teksten van De Redactie (vrt-nieuwssite, toch de zogezegde SN-norm in VL).
    Grytolle geeft een aantal heel terechte opmerkingen over de problemen met het begrip ‘tussentaal’. Ge kent mijn intuïtieve definitie van Vlaams: Vlaams is de taal die Vlamingen spreken wanneer ze SN proberen te spreken (waarbij ge SN moogt lezen als Schoon Nederlands want Standaard Nederlands is het dikwijls niet.)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 aug 2013 09:54

    Gefeliciteerd Grytolle! Ja vam čestitam! Jag gratulerar er!

    Toegevoegd door fansy op 21 aug 2013 14:19

    Wegbollende taal.

    In mei las ik op deredactie.be: ‘vrouw raakte gekneld toen haar wegbollende wagen probeerde tegen te houden’. ’S avonds zei de nieuwslezer dat een vrouw bekneld was geraakt omdat ze haar wegrijdende wagen probeerde tegen te houden. Zelfcorrectie of twee afdelingen die langs elkaar werken?

    Voor mij blijft de redactie de beste fournisseur van levend Vlaams.

    Wat Camps aangaat: zijn teksten zijn voller en bloemrijker dan die van de meeste Nederlandse columnisen. Gebeeldhouwde taal.
    Niettemin kon GG het niet nalaten het als ‘gebeenhouwerde’ taal weg te zetten.

    De Vlaming voelt zich ge/bekneld door binnen en wegbollende taalinvloeden. En vergeet voor het gemak dat de wortels van het Nederlands in zijn eigen Vlaanderen liggen. Weinigen zullen nu eens hun te tevredenheid uitspreken over het nut van het standaardnederlands in Lage Landen, de kansen die dat biedt voor de jeugd, het wapen tegen de franstaligheid. Bron van emancipatie.

    Hoe anders wilt ge een Vlaams Woordenboek in elkaar knutselen?

    Toegevoegd door LeGrognard op 21 aug 2013 18:31

    Dat is straf, LG. Heebt ge dat goed gehoord? Want hier is Vd heel duidelijk over:
    gekneld: Belgisch-Nederlands
    bekneld: Nederlands (dus Nederlands-Nederlands)

    Dat de nieuwslezer op de Vlaamse radio & TV het Noord-Nederlands (wil zeggen typisch Noord-Nederlands = niet gebruikt of gekend in VL) zou prefereren boven een Belgisch-Nederlands (= algemeen aanvaard en als standaardtaal erkend in VL), dat zou toch wel heel straf zijn. Daar moet de taaladviseur zijn gedacht toch eens over zeggen…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 aug 2013 20:38

    Nou heb ik de deur van het leeuwenkot open laten staan.
    In de Vlaamse dierentuin.

    Toegevoegd door LeGrognard op 21 aug 2013 20:51

    Hvala lijepo fensi!!!! i takode te zahvalim na reklami :p

    Maar eigenlijk komen de felicitaties te vroeg, want ik weet nog niet of mijn bachelorproef goed genoeg is :)

    Toegevoegd door Grytolle op 21 aug 2013 20:51

    Ik dacht vanmorgen: allee voor de laatste keer (zoals de laatste sigaret van een roker die gaat stoppen), nog ene keer Camps.

    http://www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1690795/2013/08/22/Delphines-moeder-komt-royaal-laat-met-onthullingen.dhtml

    Nu mag LG wel zeggen dat hij VL klinkt voor een NL, wat ik wil geloven, het neemt niet weg dat hij heel erg zijn best doet om te klinken als een NL. Hij verkiest het door VD gelabelde Noord-Nederlandse ‘armoedzaaier’ boven het Belgisch-Nederlands gelabelde ‘armoezaaier’. En ‘stennis’ is ook niet echt een gebezigd woord in VL volgens mij. ‘Gemankeerde kunstanares’ zou dan weer eens VL kunnen zijn.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 22 aug 2013 11:06

    Dat laatste stukske hoop op het VL van Camps moet ik direct weer terug ontkrachten want bv ‘gemankeerde schrijver’ (om het eens op Camps toe te passen) komt in NL veel meer voor dan in VL ( google). Misschien is ‘gerateerde kunstenares’ eerder VL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 22 aug 2013 11:20

    We waren hier over de codewissels uit de Grytolle zijn werk en over de taal van Camps bezig. Ik kan me inbeelden dat die codewissels zowat in elke taal bestaan, maar dat ze in Vlaanderen omwille van de taalschizofrenie extra aanwezig zijn. En vandaag vind ik het ook bij Camps terug – ik ga LG nog gelijk moeten geven (tegen mijn goesting, dat wel ;): Camps, die het op korte tijd twee keer klaar speelt om het Nederlands-Nederlandse ‘armoedzaaier’ te prefereren boven het Belgisch-Nederlandse ‘armoezaaier’, maar in eenzelfde column het over ‘een romantisch filmke’ heeft. In de context gebruikt Camps deze Vlaamse vorm om de prestaties van George Clooney te bagatelliseren.

    www.demorgen.be/dm/nl/2461/Opinie/article/detail/1695568/2013/08/30/Kan-Lukaku-met-het-oog-op-het-WK-niet-beter-naar-KV-Oostende.dhtml

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 30 aug 2013 15:24

    ;-)

    Mmm… ik snuf even in de geplaagde zijn tekst en zie er meteen een Vlaamse Gaai rondvliegen, zie: ‘lievemoederen’.

    Toegevoegd door LeGrognard op 30 aug 2013 21:27

    ‘Zout in de wonde strooien’ is SN zeker? ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 30 aug 2013 21:30

    Als ik u (allen) niet zo graag zo mogen zou ik u ook niet plagen.

    Toegevoegd door LeGrognard op 30 aug 2013 22:00

    Grytolle, nu mogen we toch feliciteren he! 16/20 voor de bachelorproef!

    Toegevoegd door de Bon op 15 sep 2013 16:58

    Proficiat, dat is grote onderscheiding! Volgens mij hebben ze alleen maar een paar punten kunnen aftrekken omdat er wat veel Vlaamse woorden instonden ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 sep 2013 17:27

    Oeps, ik was zo content voor hem dat ik me een beetje vergist heb: het is 14/20. Dat is een onderscheiding en dat is even goed!

    Toegevoegd door de Bon op 15 sep 2013 17:35

    Zeeeeg Bon! Kan ik al die lemma’s gaan aanpassen :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 sep 2013 17:39

    Unskyld, at jeg taler ikke svensk, men jeg har læret lidt dansk, og jeg har også læset din afhandling. Det kan du tro, at du har skrevet et kvalitetsarbejde. Sådan siger jeg: de hjerteligste lykønskninger!

    Toegevoegd door Rodomontade op 15 sep 2013 17:40

    :-) Dank u! Ja, een 16 had wel schoon geweest! Maar, op naar de masterproef! Ik heb berekend dat ik een grote onderscheiding kan halen voor mijn masteropleiding als ik daarvoor een 19/20 haal :p …dus dat wordt behoorlijk hoog mikken

    Tack ska du ha, Rodomontade! Kul att få läsa lite danska med!

    Toegevoegd door Grytolle op 15 sep 2013 17:44

    Ha, Rodomon leest voor uit de nieuwe Ikea-cataloog.
    Zet er in het vervolg de prijzen wel bij hé ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 sep 2013 17:47

    Grytolle,
    Vi ste napisali zanimljiv esej. Nisam sumnjala u uspjeh od njega. Opet vam čestitam!

    Toegevoegd door fansy op 15 sep 2013 22:58

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.