Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Vlaamse geslachten

    Dit is slechts 1 definitie voor "Vlaamse geslachten." Bekijk alle definities.

    Vlaamse geslachten
    (lijst)

    Hier kunnen woorden alfabetisch opgelijst worden die:
    - in het Vlaams een ander geslacht hebben dan in het SN
    - waar er binnen Vlaanderen verschillen zijn in het gebruik van het geslacht
    - waar er discussie is over het geslacht … der engelen ;) (engelen, het geslacht der ~)

    woord Vlaanderen Nederland speciallekes & opmerkingen
    abces m. o. v. in Antwerpen
    accordeon m. o.
    account m. o.
    affiche v. o.
    afval m. o.
    album m. o.
    algoritme o. m./v./o. zie ook logaritme
    angst v. m.
    aperitief m. o.
    asfalt m. o.
    atelier m. o.
    (auto)bus m. m. v. in Antwerpen
    bassin m. o.
    beton m. o.
    blog m. o.
    blok m. o.
    boek m. o.
    bos (bomen) o. o. m. in West-/Oost-Vlaanderen
    broodrooster m. o.
    bulletin m. o.
    bureau m. o.
    bureel o./m. o.
    cadeau m. o.
    café m./o. o.
    casino m. o. zie ook Vlaamse uitspraak
    cement m. o.
    code v. m. foutieve geslachtstoewijzing van de woordenboekmakers: ‘code’ is een verkorte vorm van ‘codex’, dat wel mannelijk is, maar dat maakt de code nog niet mannelijk
    combo v. o.
    commentaar m. o.
    decolleté m. o.
    decor m. o.
    deeg m. o.
    defilé m. o. zie ook den defilé
    deken o. m./v. v. in Antwerpen
    deksel o. m.
    denim m. o.
    dessert m. o.
    diner m. o.
    doolhof m. o.
    dossier m./o. o.
    dok m./v./o. o. v. in Antwerpen en de Kempen, m. in Mechelen en Oost-Vlaanderen, elders o.
    eigendom m. o.
    fiche v. o.
    filter m. o.
    flatscreen m. o.
    frituur v. v. schijnbaar onzijdig in Vlaanderen door grammatica: gereduceerd lidwoord
    fysiek m. o.
    gas v. o.
    getuigenis v. o.
    gilet m. o. v. in Antwerpen-stad
    hoen v. o.
    hof m. o.
    home m./o. m. voornamelijk m.
    horloge o. o. v. in Antwerpen
    zie ook uurwerk
    hypo m. o.
    ID m. o.
    idee o. m./o. zie ook gedacht
    kaart v. m./v.
    kast v. m.
    kader m. o. zie Van Dale
    kapsalon o. m. idem voor ‘salon’
    kat v. m. kater en kattin zijn respectievelijk m. en v.
    kleur o. m./v.
    koffer m. m. o. in Antwerpen
    kroost m. o.
    koord v. o.
    lek o. o. m. in Antwerpen
    level m. o.
    logaritme o. m./v.
    marsepein m. m./o.
    matras v./m. o. voornamelijk v.
    “In het Nederlands is matras van oorsprong een de-woord. Tegenwoordig komt matras, met name in Nederland, ook als het-woord voor. In België wordt matras voornamelijk als de-woord gebruikt; in Nederland is zowel de matras als het matras gangbaar.” (taaladvies.net)
    menu m. o.
    moment m. o.
    mozaïek m. o.
    muziek m. v.
    nest m. o.
    nummer m. o.
    omslag m. o.
    oog
    oor
    o./v. o. v. voornamelijk nog in vaste uitdrukkingen (zie iets of iemand in d’oog houden + commentaren aldaar)
    ogenblik m. o.
    order m./o. m./v./o. voornamelijk o., m. komt maar raarder voor
    orkaan m. m. o. in Antwerpen, v. in de Antwerpse Kempen (zie reacties)
    overschot m. o.
    percent m. o.
    plafond m. o. zie ook plafon, blafon
    plein o. o. v. in Antwerpen
    prikkeldraad m. o. nonsensicale geslachtstoewijzing in NL, want gewoon ‘draad’ is er wel m.
    zie ook pinnekesdraad/stekkerdraad
    proza v. o.
    punt (leesteken) o. m./v.
    raam m./v./o. o.
    reden v. m.
    riool v. o.
    rit v. m.
    salon o. m. idem voor ‘kapsalon’
    schilderij o. o. v. in Antwerpen, Vlaams-Brabant
    t-shirt m. o. v. in de Kempen
    tafel m./v. m./v. m. in West- en Oost-Vlaanderen; v. in Antwerpen, Vlaams-Brabant en Limburg
    tarmac m. o. zie ook Vlaamse uitspraak
    techniek m. v.
    tenue m. o.
    tennis m. o.
    terras o. o. v./m. in West- en Oost-Vlaanderen
    thuis m. o.
    transport m. o.
    trottoir m. o.
    venster v. o.
    vest v. o. (kledij)
    m./v. (stadsgracht)
    villa v. m./v.
    voetbal + andere balsporten m. o.
    zand o. o. m. in Limburg

    zie ook:
    - de, ’t, over de versus ’t
    - grammatica: gereduceerd lidwoord (+ link naar lijst van Grytolle)
    - straat, t straat

    135 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door de Bon (04 jun 2020 22:48)

    Thumbs_up
    133

    Reacties

    zie ook

    http://www.vlaamsetaal.be/artikel/157/geslachtsverschillen-sn-vlaams

    Toegevoegd door de Bon op 26 aug 2018 14:55

    Zijde zeker van ‘het home’ in ‘t ’Schoon Vlaams’? Enkel de uniefs gebruiken dat schriftelijk (en dan nog zijn ze niet consistent en blijft ‘de home’ dikwijls doorsijpelen), al de rest hoor ik gewoon het logische en feitelijk exclusief correcte (want Engelse leenwoorden = mannelijk) ‘den home’ zeggen. ‘Het home’ is bij mijn weten gewoon Hollands.

    Toegevoegd door nthn op 26 aug 2018 20:03

    Inderdaad, het home is gewoon Hollands, zoals het atelier, het boek enz. Toch zijn er veel mensen die het home zeggen en schrijven. Zie Google en de reactie van Georges bij home en van haloewie bij mobilhome.
    Paradoxaal is wel dat home in de betekenis van rusthuis niet meer bestaat in Nederland. Toch gebruiken wij hun onzijdig lidwoord.

    Toegevoegd door de Bon op 27 aug 2018 15:56

    Haha, ik ging bus ook toevoegen, maar bij mijn weten is ze alleen vrouwelijk in de Kempen en in Antwerpen stad. In Brussel (gehoord op tv) en Oost-Vlaanderen (in een voorbeeld van aliekens) is bus mannelijk. Waarschijnlijk ook in West-Vlaanderen. Limburg? Geen idee.
    Zie ook Google op “den bus” en reacties bij lopen.

    Toegevoegd door de Bon op 28 aug 2018 13:10

    Hmm, aan home in de betekenis van rusthuis had ik niet gedacht. Volgens mij is dat niet echt algemeen Vlaams. Zelf zeg ik gewoon rusthuis, maar ik spreek natuurlijk niet voor iedereen, en zoveel gesprekken over rusthuizen heb ik nu ook weer niet.

    Toegevoegd door nthn op 30 aug 2018 11:35

    Alhoewel, nee, ik zeg rustoord, niet rusthuis.

    Toegevoegd door nthn op 30 aug 2018 11:38

    t-shirt mannelijk? Voor mij vrouwelijk. Ne short, dat is mannelijk.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 sep 2018 21:20

    Georges, zegt u dan: “Mijn t-shirt is proper, ze moet niet gewassen worden.”?

    Toegevoegd door de Bon op 06 sep 2018 12:34

    Ja zenne, ik zou dat zeggen want ze is inderdaad zo proper als ik weet niet wat. Waarom zou ik die T-Shirt dan wassen?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 sep 2018 19:51

    Ik was op zoek naar voorbeelden van die vrouwelijke T-shirt op het internet en dacht er een gevonden te hebben:
    “Heren vest kan gedragen worden met een t-shirt. Haar mouwen moet iets kijken uit onder de mouwen van de jas (en als het moet met de gebruikelijke klassieke jas, 1.5 – 2 cm). De hoeken van de kraag is te verbergen onder. "
    Maar het is blijkbaar door een Russische vertaalmachine geproduceerd. Dat telt niet zeker ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 sep 2018 12:58

    Als het nu een Chinese vertaalmachine was, zou ik nog zeggen … ;)

    Toegevoegd door de Bon op 08 sep 2018 13:13

    Tiens, misschien dat der nog een lemma nodig is: “Antwerpse/Kempische geslachten”. Mannelijken t-shirt volgt in alle geval de regel voor Engelse leenwoorden (altijd mannelijk tenzij toevallig niet).

    Nog eentje: de moment, m. of v.? Ik kan het niet direct zeggen.

    Toegevoegd door nthn op 10 sep 2018 10:22

    Het is/was moeilijk goegelen maar eindelijk een vrouwelijke t-shirt op het net gevonden:

    Bij t-shirts beperkt zijn kritiek zich tot ‘het is een zak’ of ze is gekrompen/uitgelepen. (blogspot.be)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 sep 2018 10:56

    moment

    WNT: moment
    znw. onz.; in Z.-N. m.

    Voor mij (in Antwerpen) is moment mannelijk. “Wacht eens ne moment, ik ben niet gereed”. Hoewel het onzijdig van het Hollands toch ook invloed heeft, maar moment is nooit vrouwelijk.

    Toegevoegd door de Bon op 10 sep 2018 14:27

    t-shirt

    Ik geef me gewonnen :)

    Toegevoegd door de Bon op 10 sep 2018 14:29

    Elkeskeer ik op ‘t nieuws over een de orkaan ’hij’ hoor spreken vloekt dat in mijn oren. Maar ’t zijn blijkbaar mijn Antwerpse oren:
    http://www.aentwaerps.be/forum/topic/148

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 sep 2018 14:22

    De orkaan vloekt bij mij ook want orkaan is onzijdig in Antwerpen …

    Toegevoegd door de Bon op 15 sep 2018 19:00

    Nu zie ik toevallig dat ‘dok’ m. is toegevoegd. Dat is absoluut onjuist: dok is vrouwelijk in Antwerpen! Heel zeker weten.

    Misschien is het handig van de woorden die men toevoegt ook in een reactie te zetten. Dan moeten we niet heel de lijst afdoen.

    Toegevoegd door de Bon op 15 sep 2018 19:53

    Dat is straf, Bon. Ik was er daarjuist ook mee bezig, maar omdat in het lemma dok, aan den ~ werken er een mannelijke dok stond. Nu schijnt ‘den dok’ wel meer voor te komen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 sep 2018 20:48

    Toegevoegd: koffer (o. in Antw.), album (m.), afval (m.)

    Toegevoegd door de Bon op 17 sep 2018 15:49

    ‘Terras’ toegevoegd als m.

    Toegevoegd door nthn op 23 sep 2018 16:14

    Tiens, ik zou dat nooit zeggen nen terras. Voor mij is het onzijdig. Maar er zijn er inderdaad die het mannelijk vinden:

    Hebde nen terras die naar het zuiden georienteerd staat ? (forum.politics.be)

    Nee merci, hier kan ik gerust tot een uur of elf buiten op nen terras zitten en door de donkere binnenstraatjes naar huis fietsen (forum.politics.be)

    Ge doet … -nen parasol vanop nen terras van een cafe in izegem, kwou em … (9lives.be)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 sep 2018 08:59

    In en rond Antwerpen is terras inderdaad onzijdig. Misschien vroeger vrouwelijk, maar zeker nooit mannelijk.
    Ik denk dat terras mannelijk is in de Vlaanders (ook volgens oude woordenboeken).
    Met uw permissie, nthn, zet ik bij mannelijk: West- en Oost-Vlaanderen.

    Volgens het WNT: terras
    znw. onz., voorheen ook vr., en in Z.-Nederl. meest m.; mv. -sen. Mnl. terraes, terraesse enz. Uit fr. terrasse.

    Toegevoegd door de Bon op 24 sep 2018 14:23

    Hmm, nu dat ik der nog wat over nadenk is ‘nen terras’ misschien zelfs beperkt tot Oost-Vlaanderen, want in West-Vlaanderen is het ‘e terrasse’, en dus vrouwelijk. Een overhaaste toevoeging dus, waarvoor mijn excuses.

    Toegevoegd door nthn op 01 okt 2018 00:29

    Nog ne klassieker toegevoegd: deksel. Het aantal keer dat wij op school te horen kregen dat het ‘de deksel’ moest zijn, miljaar zeg. Verrassend genoeg is dat blijkbaar een van de weinige woorden die door de Hollanders mannelijk gemaakt zijn (hoewel ze zichzelf daarvan niet bewust zijn), want historisch gezien is het al altijd onzijdig geweest. Eveneens tot mijn grote verrassing stel ik vast dat de Taalunie zowel mannelijk als onzijdig goedkeurt, misschien zijn er dus nog een aantal regio’s in Holland waar dat de mensen toch onzijdige deksels op hun potten, ik bedoel pannen, nee steelpannen, euh…, zetten. Iedereen weet natuurlijk dat ‘nen deksel’ niet bestaat.

    Toegevoegd door nthn op 06 okt 2018 11:33

    Toegevoegd: menu: m. in Antwerpen. Misschien ook in de Vlaanders?

    Toegevoegd door de Bon op 09 okt 2018 13:41

    Volgens mij wel, en volgens de WNT ook.

    Toegevoegd door nthn op 11 okt 2018 16:36

    Blog toegevoegd. Het blog, hoe komen die Hollanders er toch op…

    Toegevoegd door nthn op 14 okt 2018 21:20

    “Mieke Van Hecke begint aan de rit in Gent, maar rijdt ze hem ook uit? " Hem? Voor mij klopt dat niet.
    Het is moeilijk goegelen maar ik zie toch dat ik niet alleen ben:
    Het is onze 1ste rit die we samen gesteld hebben en al zeg ik het zelf, ze is mooi. (bmw-mc-vl.be)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 02 dec 2018 13:46

    Ook voor mij is rit vrouwelijk!

    Toegevoegd door de Bon op 02 dec 2018 15:52

    Er zijn toch wel treffers voor “ne rit”. Invloed van het Hollands of doordat jonge mensen het woordgeslacht niet meer aanvoelen en alles mannelijk maken?

    “In Zingem rijden Charlie en Chris door naar Zwalm, want Charlie moet nog 3 hellingen verkennen voorne rit. Toch enorm veel respect voor iemand van 83 j ze.

    24 sep. 2007 – wasda ni die dinge waar ge u moest voor inschrijven en ne rit kon winne op de ring? ah shit, get gelijk wss, allé mee da er niemand van ons …

    10 feb. 2010 – Met 11 man en 5 vrouwen zijn we op Kalken Dorp aanwezig voor ne rit te Hamme- Zochte, Rudy R , Rudy DC,

    4 okt. 2009 – 10 posts – ‎2 auteurs
    Haha ja das allemaal geen probleem ik ben ook geen prof e ;) gewoon zoals jullie peisk :) , tijd om mss es allemaal aftespreken voor ne rit :)"

    Toegevoegd door de Bon op 02 dec 2018 16:09

    “Ne rit” klinkt ook zeer vreemd in mijn oren, 9 op de 10 keer dat ik het luidop zeg dan toch. Alles ver-ne’en is denk ik ook een West-Vlaming-die-geen-West-Vlaams-spreekt-fenomeen, maar kan inderdaad ook aan een vermannelijking van de woordenschat bij de jeugd liggen. Ik neem aan dat het zich uiteindelijk wel terug gaat stabiliseren.

    Trouwens net nog omslag toegevoegd (niet per se alleen in de betekenis van briefomslag). Ik zat op eBay te snuffelen achter een paar boeken en zag in de door eBay toegevoegde beschrijving “De kaft is niet zichtbaar beschadigd en het eventuele stofomslag zit nog om de harde kaft heen.” HET omslag??? Dan ook “Het slag om de Ardennen”?
    Op de Nederlandse Wikipedia over omslag (https://nl.wikipedia.org/wiki/Omslag) is het precies wel mannelijk gebruikt, maar met die Hollanders weet ge maar nooit.

    Toegevoegd door nthn op 23 dec 2018 18:02

    villa

    “De villa werd aan het begin van de 20e eeuw al onderzocht, maar raakte daarna weer overgroeid. Hij kwam onlangs opnieuw in de aandacht toen …”

    In SN blijkbaar zowel m. als v. Voor mij (Antw) enkel vrouwelijk.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 dec 2018 16:57

    In Oost- en West-Vlaanderen zijn villa’s ook van ‘t vrouwelijk geslacht. Noorwegen beschikt ook wel over mannelijke villa’s, maar daarbuiten zijn die volgens mij overal vrouwelijk.

    Toegevoegd door nthn op 25 dec 2018 15:30

    orkaan

    Ik wil nog efkes terugkomen op orkaan, want voor mij is ze vrouwelijk. Niet mannelijk zoals in het SN, maar zeker ook niet onzijdig zoals soms in Antwerpen blijkbaar: (http://www.aentwaerps.be/forum/topic/148) en zoals de Bon hierboven vindt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 dec 2018 10:25

    den trottoir

    toegevoegd

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 31 dec 2018 12:03

    Kaart: m/v?

    In ‘t SN is een kaart hermafrodiet, maar hier volgens mij niet. In West-Vlaanderen is een kaart denk ik 100% mannelijk. Is mijn vermoeden correct dat kaarten daarbuiten daarentegen 100% vrouwelijk zijn? ’Ne kaart’ klinkt mij alleszins toch vreemd.

    Toegevoegd door nthn op 01 jan 2019 19:48

    Een van de zoekresultaten voor ‘ne kaart’: https://www.heinpragt.com/interactie/question.php?nr=866

    “ne vriendje”, “ne lied”, ???

    De meeste andere resultaten voor ‘ne kaart’ die niet gewoon afkappingen van ‘klei ne kaart’ zijn, zijn zo te zien afkomstig van West-Vlamingen. QED?

    Toegevoegd door nthn op 01 jan 2019 19:56

    kaart is voor mij (Antw) vr.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 jan 2019 21:29

    frituur

    in VL zowel de fituur (v.) als het frituur (o.)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 jan 2019 12:44

    kapsalon

    Soms ‘het’ in VL zegt het Algemeen Nederlands Woordenboek

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 25 jan 2019 18:56

    Antwerpse Kempen

    de orkaan > naast m. ook vr.: de orkaan sloeg hevig toe, ze heeft een spoor van verwoesting nagelaten.

    de/’t koffer: gebruik zoals de/het straat
    - Waar hebt ge die commissenbak gezet?
    - Terug in ’t koffer van de auto.

    de villa > vr.: De villa staat al een tijdje te huur; ze is te oud en rijp voor afbraak.

    het dok; het zwemdok: o.: De vrachtwagen liefst achteruit naar het dok rijden, ze zullen hem daar laden.
    Maar: mijn schoonzoon werkt aan de dok.

    T-shirt: naast m. ook vr. in gebruik: Uw t-shirt hangt vol hondenhaar, doe ze gauw uit anders hangt alles vol

    het deken (seuzze), niet de deken; de deken is een geestelijke

    het home, niet den home: Hij woont in ’t home op de 1ste verdieping.

    Toegevoegd door fansy op 25 jan 2019 19:32

    frituur verhoudt zich zoals straat, stad, koffer,…

    Toegevoegd door fansy op 25 jan 2019 19:36

    matras

    toegevoegd. Ik kwam ‘het matras’ tegen en het kletterde in mijn oren…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 jan 2019 12:44

    Hollanders zeggen DE kapsalon?? HET matras???? Man man man.

    Ik zou ‘ne frituur’ trouwens ook niet slecht vinden, mannelijk of vrouwelijk maakt mij niet echt uit. Ik denk wel dat die ‘het frituur’ datzelfde fenomeen is als ‘het straat’ of ‘het school’ gelijk dat fansy al zei. “We zijn gisteren gaan eten in da frituur” denk ik dus niet dat iemand zou zeggen. Dat gezegd zijnde klinkt “In da frituur” wel gelijk ne goeien titel voor een Vlaams gangstarapalbum.

    Misschien nog een nieuwe toevoeging: den eigendom?

    Toegevoegd door nthn op 06 feb 2019 23:03

    Vrouwelijke orkanen zijn dodelijker dan mannelijke, volgens deze onderzoekers: zie hier

    Toegevoegd door fansy op 08 feb 2019 23:38

    Meer over de betekenis van het lidwoord voor dok:
    - Het dok bepaalt het water en de kade, ook de laadkade aan een bedrijf.
    - De dok (vr.) is de plaats aan de kade waar men de goederen uit de boot aan land brengt: op het vaste land. De dok is 1 bepaald dok aan de dokken of aan het dok (algemeen).
    vb.: Op de dok is het druk, ze staat volgestouwd met containers van het chinese containerschip. Maw. de dok is vrouwelijk.

    Toegevoegd door fansy op 08 feb 2019 23:41

    HET kapsalon is niet soms Vlaams, maar standaard Vlaams.

    In de Turkse culinaire cultuur is een kapsalon een gerecht dat samengesteld is uit frieten met daarop shoarma of kebab, topping kaas die wordt gesmolten onder een salamander en daarbovenop salade en andere rauwe groenten, geserveerd met knoflooksaus.

    Toegevoegd door fansy op 08 feb 2019 23:48

    Over dat Turks kapsalon gesproken, ik was al een tijdje curieus achter die naam, en nu heb ik het eens opgezocht, blijkt dat er zelfs een Wikipedia-artikel over bestaat. Zoals wel dikwijlser is de ‘overlegpagina’ daarbij nóg interessanter en zelfs relevanter voor dit eigenste lemma dan het eigenlijke artikel:

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg:Kapsalon_(gerecht)

    Toegevoegd door nthn op 09 feb 2019 00:45

    (Ik raad niemand aan door te klikken naar het wespennest van de overlegpagina over ‘friet’:

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg:Friet )

    Toegevoegd door nthn op 09 feb 2019 01:06

    Man, man, man, wat is dat allemaal. Echt hilarisch op den duur en ergernis omwille van de onredelijkheid en de onlogica van de lompe Hollanders.
    Het eerste wat mij opviel was een DT-fout zoals o.a.: Ik denk dat de situatie per regio VERSCHILD inderdaad. (Alsof ik het wist, van een Hollander uiteraard)
    Verder: De levendige horror-fantasie van de Hollanders swingt de pan uit in:
    - Patatje oorlog: klinkt alsof de portie frieten al eens gegeten is geweest en opnieuw verkocht wordt.
    - Een curryworst special (frikandel special) alsof het een lichamelijke afwijking of een of andere ziekte is: Open ruggetje.
    Smakelijk zou ik zeggen!

    Toegevoegd door fansy op 09 feb 2019 02:50

    Haha, fansy, ik hoop dat ‘lompe Hollanders’ schertsend bedoeld is, want wie afrekent op dt-fouten, en andere vermeende fouten, krijgt binnen de kortste keren van hetzelfde laken een broek ;)
    Wat hun rare taalgebruik betreft zou ik hen laten doen want het is hun goed recht, zolang zij, en in hun zog de SN-adepten, de VL ook laten doen met ons rare taalgebruik :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 feb 2019 06:06

    Wat een geluk voor de Vlamingen dat er Hollanders zijn…

    Toegevoegd door koarebleumke op 09 feb 2019 09:01

    Is het ook ‘dat kleur’ aan de overkant van de rivier?

    Toegevoegd door nthn op 16 feb 2019 16:25

    Ja, zenne. Zie kleur

    Toegevoegd door de Bon op 16 feb 2019 16:58

    techniek

    Techniek v. ? Voor mij (Antw.) mannelijk. Hoe zit het in de andere regio’s?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 feb 2019 17:13

    Merci, de Bon! Georges, ook in West- en Oost-Vlaanderen mannelijk, ’k heb het al aangepast. Misschien nog meer woorden op -iek?

    Toegevoegd door nthn op 17 feb 2019 22:33

    Riool zou alle drie de geslachten tegelijk zijn. Voor mij is een riool 100% onzijdig. Beschikken de riolen in Antwerpen al dan niet over uitstulpels?

    Toegevoegd door nthn op 24 feb 2019 10:19

    Voor mij (Antw) is riool vrouwelijk. De riool, zij is verstropt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 feb 2019 11:04

    Riool (West-Vlaanderen rioole) is van oudsher vrouwelijk in Vlaanderen. De onzijdige riool is meegekomen met de taalzuivering. Ik lees juist in het WNT dat het vroeger ook vrouwelijk was in Nederland.

    WNT: riool
    — znw. onz., in Z.-Nederl. (gelijk in ’t Mnl.) vr.

    Wat zijn uitstulpels?

    Toegevoegd door de Bon op 25 feb 2019 12:21

    Een typfout, moest ‘uitstulpsels’ zijn, een onnozele verwijzing naar de geslachten.

    Interessant! De riolering is wel vrouwelijk gebleven. Nu dat ik dat zeg, ik gebruik eigenlijk altijd riolering in de betekenis van riool.

    Toegevoegd door nthn op 25 feb 2019 14:40

    Hoorde zojuist Wim Devilder op het vrt nieuws spreken over het getuigenis van die Cohen tegen Trump in Amerika. Het getuigenis? Het donderde in mijn oren. Voor mij alleen v.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 feb 2019 19:48

    Het is mij ook opgevallen en het deed bij mij ook zeer!

    Toegevoegd door de Bon op 27 feb 2019 21:27

    Hier ook enkel vrouwelijk. Getuigenis zou voor mij alleen onzijdig kunnen zijn als het een afgeleid voltooid deelwoord van ‘tuigen’ was.

    Toegevoegd door nthn op 28 feb 2019 10:57

    Gilet is blijkbaar onzijdig voor de Hollanders. Hier overal mannelijk?

    Toegevoegd door nthn op 17 mrt 2019 15:19

    Voor mij (Antw) gilet inderdaad mannelijk.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 mrt 2019 15:46

    Voor mij (Antwerpen stad) vrouwelijk, maar ne gilet wordt ook wel gezegd, bv. als Georges eens binnenwipt :)

    Toegevoegd door de Bon op 17 mrt 2019 16:23

    Voila zie, da’s dan ook al weer ne keer toegevoegd. Antwerpen stad lijkt zowat de enige plek waar dat vrouwelijke woorden – die niet naar iets verwijzen dat effectief vrouwelijk is – (nog) ruim vertegenwoordigd zijn. Als ge ooit nog eens een argument zoekt tegen de Brabantse expansie, dat ze eens naar de woordgeslachten kijken.

    Toegevoegd door nthn op 17 mrt 2019 21:25

    ‘The combo’: daarjust ondertiteld met “het combo”. Hollanders toch.

    Toegevoegd door nthn op 19 mrt 2019 23:01

    Matras: volgens de Taalunie m/v/o. Volgens mij is dat enkel vrouwelijk in VL, en zeker niet onzijdig zoals in NL.

    Kroost: volgens de Taalunie exclusief onzijdig. Of het mannelijk dan wel vrouwelijk is in deze omstreken kan ik niet direct zeggen, maar onzijdig is het absoluut niet.

    Toegevoegd door nthn op 19 apr 2019 10:36

    Kroost is mannelijk voor mij (en anderen):

    Dat het vroeger normaal was om tegen je 16de al ne kroost te hebben moest je ook rekening houden dat je maar op 1 plaats kon werken … (9lives.be)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 apr 2019 15:01

    Merci! En miljaar, ik was al vergeten dat ge ‘matras’ recentelijk had toegevoegd, en dat bibi er dan nog . Net nog eentje tegengekomen: punten (de leestekens) zijn in NL m/v, hier o. Ik denk dat er hier alleen maar ‘ne punt’ wordt gezegd tegen een scherp uiteinde.

    Toegevoegd door nthn op 19 apr 2019 20:31

    > en dat bibi er dan nog zelf op had gereageerd ook.

    Moest daar dus staan.

    Toegevoegd door nthn op 19 apr 2019 20:32

    Het punt achter een zin en ook het dubbelepunt en het kommapunt.

    Overigens is het SN: “De Nederlandse Taalunie geeft voor het leesteken ‘punt’, alsook voor ‘dubbelepunt’ en ‘dubbelpunt’, aan dat het zowel een de- als een het-woord kan zijn, waarmee zowel de schrijfwijzen ‘de dubbelepunt’, ‘de dubbele punt’ en ‘de dubbelpunt’ als ‘het dubbelepunt’, ‘het dubbele punt’ en ‘het dubbelpunt’ in aanmerking komen” (Wikipedia)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 apr 2019 10:45

    ‘Thuis’ toegevoegd. Volgens de woordenlijst van de Taalunie is het exclusief onzijdig (https://woordenlijst.org/#/?q=thuis), volgens de Taaltelefoon, deel van de Taalunie, daarentegen is het in België “een de-woord” en in Nederland “een het-woord” (https://www.taaltelefoon.be/thuis-de-thuis-het-thuis). Op Taaladvies, ook deel van de Taalunie, staat ook dat het “een de-woord” en “een het-woord” is afhankelijk van het land. Slordig!

    Hier denk ik wel dat het voor ene keer eens de zuiderlingen waren die hun ‘thuis’ aan een geslachtsoperatie hebben onderworpen, want ‘thuis’ is eigenlijk feitelijk gewoon ‘tehuis’ uitgesproken op zijn Middelnederlands/Vlaams, en ‘tehuis’ is nog altijd onzijdig. Des te verbazender dus dat die mannelijke thuis zonder meer wordt goedgekeurd en de onzijdige thuis zonder meer tot Nederland wordt beperkt.

    Toegevoegd door nthn op 03 mei 2019 11:39

    ‘Pak’ in Antwerpen: m, v of o? Ik hoor het in Oost- en West-Vlaanderen af en toe (maar wel consistent) mannelijk (of vrouwelijk, maar misschien is het daar wel mannelijk maar gewoon onvolledig verbogen) gebruikt worden: die pak, ne pak, … Amper zoekresultaten te vinden, maar toch e paar voorbeelden:
    “Beter dat ik op diene pak isolatie inrijd,” (9lives.be, iemand van Drongen)
    “Ik kreeg diene pak, maar ik hield hem schoon voor mijn eigen…” (seniorennet.be, iemand van Sint-Niklaas)
    “en ei zo na had de studiemeester diene pak water op zijne kop.” (scriptie van den UGent, uit een interview van iemand in Brugge, maar het taalgebruik lijkt mij niet echt West-Vlaams, toch niet van die streken)
    “zn oar krult lik ne pak noagels” (woorden.org, Lichtervelds gezegde)
    “ie krult lijnk ne pak no’els” (woorden.org, Waregemse variant op dat gezegde)

    Toegevoegd door nthn op 06 mei 2019 23:42

    Pak is onzijdig in Antw. Tenminste als het over een stapel gaat. Maar wel ergens ne pak aan hebben, van het werkwoord pakken. (zie o.a. pak, ne ~ aan ; pak, ne goeie ~ doen)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 mei 2019 08:07

    Merci, Georges! Nog eentje: bos, is dat in Antwerpen nog mannelijk in alletwee de betekenissen (een bussel en een verzameling bomen)? Historisch is het volgens de WNT alleszins een millennium mannelijk geweest, en Den Bosch in Noord-Brabant heeft zijne naam ook niet gepikt.

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=ONW&id=ID4064

    Toegevoegd door nthn op 08 mei 2019 22:06

    Zand, venster en café zijn die onzijdig of mannelijk in VL?
    In Limburg in ieder geval mannelijk.

    Toegevoegd door koarebleumke op 08 mei 2019 23:00

    Voor mij (Antw):

    het bos met bomen: o.
    nen bos bloemen: m.
    P.S. Nen bos bomen kan ook, maar is wat zwaar om af te geven ;)

    het zand: o.
    het venster: o.; is ’t venster toe? Maar de venster (m.) vloekt niet in mijn oren.

    het café: o.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 mei 2019 06:31

    Ne mannelijke venster zou ik niet zeggen, vrouwelijk wel. Volgens de WNT is het zelfs lange tijd een vrouwelijk woord geweest (met die -e vanachter):
    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M074282

    Zand is voor mij ook onzijdig, maar volgens de WNT “in sommige Vl.-Belg. provincies m.”:
    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M087891

    Café is voor mij eveneens onzijdig, tenzij dat het over kaffie gaat, dan “ne café au lait alstublieft”, volgens de WNT “in Z.-Ndl. ook m.”:
    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M012507

    Ik vraag mij af of dat sommige van die woorden die nu in SN/NL onzijdig zijn oorspronkelijk afkomstig zijn van dat fenomeen van het gereduceerd lidwoord. ‘De café’ → ‘dcafé’ → ‘tcafé’ lijkt mij op die manier alleszins niet onwaarschijnlijk.

    Toegevoegd door nthn op 09 mei 2019 10:58

    Dank voor Uw bijdrage nhtn.
    Ik kan het (als Limburger) niet laten naar bron- en buurtalen te kijken bij zulke kwesties:
    Du: der Sand, das Fenster, das Café.
    Fr: Le sable, (de zavel), la fenêtre, le café.
    Wat van al die talen is er van invloed geweest in het centrale Limburg.

    Toegevoegd door koarebleumke op 09 mei 2019 11:14

    Oeie, correctie: de venster is vrouwelijk natuurlijk, niet mannelijk zoals ik schreef. “de venster, ze staat open”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 mei 2019 17:59

    Casino’s, zijn die aan de overzijde van de Schelde ook mannelijk met klemtoon op de eerste lettergreep?

    Toegevoegd door nthn op 21 jun 2019 14:18

    Zeker en vast, toch bij de oudere generatie.

    Toegevoegd door de Bon op 21 jun 2019 17:38

    Naar aanleiding van een reactie op een blog van de taalfluisteraar, waarin (in de reactie) beweerd werd dat ‘proza’ onzijdig zou moeten zijn (ik verschoot mij een bult):
    https://taalfluisteraar.be/2019/06/10/zijn-sommige-talen-mooier-dan-andere/

    Eens gekeken in de WNT naar het geslacht van ‘proza’, en rara:
    “znw. onz., vroeger en thans gewoonlijk in Z.-Nederl. nog vr.”

    Nóg een Hollandse veronzijdiging… Ik denk dat er toch met redelijke zekerheid kan gesteld worden dat het woordgeslacht in het hedendaags Hollands geen enkele waarde meer heeft.

    Toegevoegd door nthn op 02 aug 2019 00:21

    Order: m/v/o? Voor mij alleen o, maar ik wou just nen boek bestellen bij een (van oorsprong) Hollandse winkel, en daar stond “Verzendkosten voor deze order”. Dan maar eens woordenlijst.org bekeken, en daar staat ‘m/v/o’. Gebruikt er iemand die geen Nederlander is dat ook mannelijk of vrouwelijk?

    Toegevoegd door nthn op 12 aug 2019 22:30

    Voor mij kan order ook m., zowel in de betekenis van bestelling als van bevel: ‘nen order is nen order!’

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 aug 2019 07:57

    Voor mij onzijdig.

    Toegevoegd door de Bon op 13 aug 2019 10:46

    Net gezien dat ‘café’ in ’t West-Vlaams in feite ook mannelijk is, overal staat er “de café”:

    https://vls.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Caf%C3%A9

    Met andere woorden is mijn vermoeden dat ‘de café’ door dat gereduceerd lidwoord onzijdig is geworden waarschijnlijk just – in de periferie heeft het zijn oorspronkelijk geslacht behouden, daarbuiten is “we gaan naar de café” geleidelijk aan vervormd tot “we gaan naar tcafé”, en is ‘het’ café van geslacht veranderd.

    Trouwens merci voor de reacties re: order.

    Toegevoegd door nthn op 15 aug 2019 12:57

    Het is meer verspreid dan W-Vlaanderen.

    En in de terziele gegane stadsblog ‘gentblogt.be‘ stond er op 28 juni 2005 nog deze bevreemdende aanvulling op het verhaal: “De café van Gloria in de fik zien gaan, iedereen wist dat het voor de verzekeringen was want het hele personeel, de kok en madame pippi stonden al een halfuur voordien bij ons aan de toog zich te bezatten.” (persblog.be)

    In de café van Guust kosten zich de speulers van Achel VV umklejen. (achelvv.be)

    Links van ons huis was de café van Vlieghere en rechts de café van Vercruysse en van Tramasseur. (beernem.blog)

    Het Paviljoentje” heeft een achterzaaltje en is de café van Daring Leuven (leuvencentraal.be)

    Hun trouwfeest vond plaats in het zaaltje van de café van Charles Baeyens in de Nieuwstraat.(nieuwsblad.be)

    Moeke Stanske Vermuyten en echtgenoot Florent Vermeylen openden de café op 1 oktober 1935 tot in januari 1966.(gva.be)

    Prachtig biertje wel weinig te verkrijgen, ik heb er ooit gedronken in ne café op de grote markt in Kortrijk. (forum.mountainbike.be)

    Lamme guiche es uk ne café op de steenweg .(iendracht.be – Aalst)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 aug 2019 13:36

    https://onzetaal.nl/taaladvies/engelse-woorden-de-het-weblog/

    Die(ne) lijst met “voorbeelden van Engelse leenwoorden die in het Nederlands zowel mannelijk (met het lidwoord de) als onzijdig (met het) kunnen voorkomen” is zot. 9 op de 10 daarvan zijn in mijn oren uitsluitend mannelijk, en bv. ‘kitten’ klinkt voor mij dan toch eerder vrouwelijk als ge per se geen ‘katje’ wilt zeggen. ‘Ne kitten’, allez zeg, ’t beestjen is precies twee meter hoog.

    Toegevoegd door nthn op 12 sep 2019 12:25

    Over de stofnamen zeggen ze op die lijst:

    stofnamen: het denim, het plastic, het teak;

    Voor mij allemaal mannelijke de woorden.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 sep 2019 21:57

    Deeg: overal mannelijk? Volgens de WNT alleszins: “onz. en (met name in Z.Ndl.) m.”

    Toegevoegd door nthn op 09 okt 2019 21:06

    Bij de oudere generatie is deeg mannelijk in Antwerpen.

    Toegevoegd door de Bon op 10 okt 2019 12:55

    den deeg

    Logisch dat een variatie van een bekende slogan in de gang tussen keuken en toilet hangt: “Ssst, hier rijpt den deeg.” (gva.be)

    zie ook reacties bij ges

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 10 okt 2019 15:00

    Ik dank u! Zelf ervaar/gebruik ik het gelijk fansy: nu eens mannelijk, dan weer onzijdig.

    Toegevoegd door nthn op 10 okt 2019 21:10

    Volgens Hollanders en (dus) het Groen Boeksken is ‘plakband’ uitsluitend (!) onzijdig. Ik heb het zelf evenwel nog nooit anders dan mannelijk geweten, aangezien banden altijd mannelijk zijn, of ze nu van plastiek of abstract zijn en of ze nu kleefstof hebben of niet.

    Toegevoegd door nthn op 12 okt 2019 23:46

    Tiens, ja, dat is toch wel straf. Gratis Van Dale online:

    plak·band (het; o)
    1 klevende plastic strook voor het dichtplakken van pakketjes enz.

    Maar:

    band (de; m; meervoud: banden)
    1 reep van stof die dient om te binden

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 okt 2019 11:26

    Het Schijn of de Schijn

    “De grote schijn”: mysterieuze wandeling door klanken, geuren en kleuren (vrt.be)

    Het is een oude discussie over de naam van de Antwerspe rivier: de Schijn of het Schijn.

    Wikipedia geeft het antwoord:
    “Het Schijn (geregeld de Schijn genoemd) is een zijrivier in het stroomgebied van de Schelde in de provincie Antwerpen. Ze omvat twee rivieren, die samenkomen ter hoogte van het Lobroekdok aan de Schijnpoort om als Schijn samen in de Schelde te vloeien: het Klein Schijn en het Groot Schijn.”

    In de overlegpagina van Wikipedia staat de toelichting:

    “Deze zaak is nog niet opgeklaard: gezien sommigen systematisch de vorm de Schijn wensen op te leggen. Welnu, bekijk eens een keer de kaartjes die in de referentie staan (officiële documenten provincie).
    Kaart van de Boven Schijn
    Men vindt hier uitsluitend de benamingen Groot Schijn en Klein Schijn terug, hetgeen wel degelijk op een onzijdige vorm wijst! Het verdient dan ook aanbeveling om deze vormen ook in het artikel gebruiken.”

    Nu dat deze discussie beslecht is, kan de volgende beginnen: het Schijnpoort of de Schijnpoort. Bij goegels vindt ge beide naast elkaar, dikwijls in eenzelfde tekst. Normaliter zoudt ge de Schijnpoort verwachten, want poort is vrouwelijk. Maar misschien dat het Schijn het geslacht van het Schijnpoort bepaald heeft. Ikzelf zeg in ieder geval het Schijnpoort.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 03 nov 2019 10:34

    woordgeslacht samengestelde zelfstandige naamwoorden

    Eenvoudige regel:
    In school hebben ze ons 50 jaar geleden geleerd dat in samengestelde woorden het laatste zelfstandig naamwoord doorslaggevend is om het woordgeslacht en het lidwoord te bepalen.

    vb. het schijn (o) + de poort (m) (m/v vlgs VD) = de schijnpoort (m), (m/v VD)
    de room (m) + het gebak (o) = het roomgebak (o)

    Toegevoegd door fansy op 03 nov 2019 22:16

    Ik heb dat ook zo geleerd, fansy, daar niet van. Maar het is niet omdat er een regeltje is, dat de taal dat regeltje ook altijd volgt.

    De Wikipedia pagina ‘Schijnpoort’ spreekt inderdaad over de Schijnpoort, maar op deze pagina spreken ze ook over de Schijn in tegenstelling tot de pagina Schijn zelf (zie boven).

    Hier staat bv. een foto ‘Het Schijnpoort in 1860’:
    https://sites.google.com/site/antwerpenstadantwerpcity/04-sloop-spaanse-wal

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 nov 2019 11:50

    Zegt ge effectief “(h)et Schijnpoort”, en dan ook pakweg “(h)et schoon Schijnpoort” of “(h)et oud Schijnpoort”?

    Het komt alleszins wel meer voor dat geslachten (en uitspraken) voor bepaalde lokale dingen afwijken van de regels, dikwijls dienend als sjibbolet.

    Toegevoegd door nthn op 04 nov 2019 18:45

    ’t Schijnpoort zeg ik. En ja, ik zou ’t oud Schijnpoort zeggen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 nov 2019 19:03

    Voilà, zoals nthn al zegt: de taal volgt het regeltje wel maar de sprekers niet altijd.

    Toegevoegd door fansy op 06 nov 2019 23:23

    Een ‘vest’ (kledij) is voor Hollanders blijkbaar onzijdig. Een ‘vest’ (gracht) beschouwen ze dan weer mannelijk. Dat vest, waar halen ze het.

    Toegevoegd door nthn op 23 jan 2020 15:26

    ‘Omelet’ is blijkbaar m./v. in het SN. Normaal gezien betekent dat dat dat in het Nederlands mannelijk en in het Vlaams vrouwelijk is. Voor mij is een omelet echter zo onzijdig als het maar kan, het is “e lekker omelet” en niet “een lekkere omelet” (en al zeker niet “ne lekkeren omelet”).

    Toegevoegd door nthn op 27 jan 2020 21:16

    Omelet onzijdig? Het omelet? Voor mij wel degelijk mannelijk.

    … Peter Innegraeve, onze allergekenden atleet, met z’n pieken en dalletjes, … een eigen RECEPT heeft van NEN OMELET !!! (adoc.tips)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 jan 2020 21:49

    Allez jong!

    Toegevoegd door nthn op 27 jan 2020 23:54

    Zeg, doe me geen identiteitscrisis krijgen, hé. Want nu vind ik:

    “Het omelet” (dagelijksekost.een.be)
    Wanneer je het omelet uit de oven haalt ganeer je het kikkererwten omelet nog even met de rozemarijntakjes en eventueel de rest van de … (puur-gezond.be)
    Schuif het omelet uit de pan op een bord met wat gesneden avocado erbovenop. (voeding.be)
    enz. (meer dan 6000 goegels)

    maar evengoed:
    Red de omelet | gezondheid.be
    Schud de pan af en toe om de omelet los te maken.(libelle-lekker.be)
    Bak de omelet met kaas tot de gruyère of emmentaler gesmolten is (budgetkoken.be)
    enz (>334.000 goegels – als die telling klopt?)

    Het omelet begot. Eerlijk gezegd had ik dat nog nooit gehoord in een staat van bewustzijn. Het tikkenei, ja dat wel …

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 28 jan 2020 06:15

    Verhoudingsgewijs valt het in het niet tegenover ‘de omelet’, zowel .BE als .NL, dus ik weet ook niet of het specifiek Vlaams is. Dat gezegd zijnde kunt ge voor vrijwel elk mannelijk/vrouwelijk woord wel .NL-resultaten vinden waar ze het onzijdig gebruiken, dus misschien tellen de onzijdige Nederlandse omeletten niet/minder mee. Ik ga het eens rondvragen.

    Toegevoegd door nthn op 28 jan 2020 09:59

    ‘Chakra’ is blijkbaar onzijdig in het SN. Voor mij is dat toch op zijn minst zijdig, enerzijds zou ik ‘ne chakra’ zeggen, maar anderzijds maakt de -a het toch ook een beetje vrouwelijk. In het Sanskriet kan het blijkbaar zowel onzijdig als mannelijk zijn, dus nu weet ik het helemaal niet meer.

    Toegevoegd door nthn op 21 feb 2020 00:06

    “Van die haar gezwam krijg ik meteen negatieve vibes aan mijne chakra.” (gentblogt.be)

    Gene kak in mijne chakra (AmmaDevi) – Webmaidens Grimoire

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 feb 2020 07:17

    Op de site van de NMBS staat er nu: “NMBS vereenvoudigt haar productnamen”. Bij mijn weten is het toch den NMBS, en dus zijn productnamen.

    Idem trouwens voor ‘den NVA’, die in de pers bijna altijd vrouwelijk is, hoewel ze daar misschien het geslacht van ‘alliantie’ of ‘partij’ in gedachten hebben. De vrouwelijke NMBS denkt misschien aan het geslacht van ‘maatschappij’.

    Doordat de geslachten en alle daarbij horende regels in het Nederlands verdwenen zijn hebben ze bij de Taalunie een regeltje uit de lucht gegrepen dat het geslacht voor afkortingen afhankelijk is van het belangrijkste woord van de afkorting, maar dat is bij ons dus absoluut niet het geval. Probeert maar ne keer te zeggen “den NMBS vereenvoudigt haar productnamen”.

    Toegevoegd door nthn op 25 feb 2020 10:14

    De geologische formatie ‘maar’ (een soortement vulkanische uitholling), is dat vrouwelijk of onzijdig? Wikipedia gebruikt het onzijdig, volgens de WNT is het alle twee, volgens mij is het vrouwelijk. Zeker als ge leest dat het ook ‘mare’ kan zijn.

    https://nl.wikipedia.org/wiki/Maar_(geologie)

    http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M038146

    Toegevoegd door nthn op 26 feb 2020 11:59

    In reklam van Vinted zeggen ze altijd “neem een foto, upload ze, …”

    Voor mij slaat dat nergens op. Die ‘ze’ is een typisch Vlaamse onbeklemtoonde vorm van ‘haar/heur’ (lijdend voorwerp), maar het enige waar die ‘ze’ naar kan verwijzen is ‘foto’, en foto’s zijn mannelijk. Ik ging dus op speurtocht, en wat blijkt? In Van Dale staat voor het geslacht van ‘foto’ ‘v(m)’, en dat betekent doorgaans dat het in Vlaanderen vrouwelijk is maar in Nederland en in de standaardtaal mannelijk (eigenlijk bestaat er in het Nederlands al lang geen grammaticaal vrouwelijk geslacht meer), maar dat is hier dus niet het geval. De WNT, in een net geen honderd jaar oud artikel, meent zelfs dat foto’s uitsluitend vrouwelijk zijn.
    (Daarnaast is het ook ’foto’s trekken’ en niet ’foto’s nemen’, maar bon.)

    Ik snap het niet. Zit ik mis en zijn er ook vrouwelijke foto’s? Zijn ze bij Vinted inconsistent en gebruiken ze een Vlaams persoonlijk voornaamwoord maar geen Vlaams geslacht? Waarom zeggen ze niet gewoon wat de Nederlanders zouden zeggen, “neem een foto, upload ’m”?

    Toegevoegd door nthn op 04 mrt 2020 22:27

    De standaardtaal/het Nederlands volgt áltijd de geslachten van de brontaal. Althans zo is het mij (in Nederland) geleerd. Omdat Nederlanders in hun eigen taal weinig leren over woordgeslachten houd ik er een eenvoudige vuistregel op na: Franse woorden: houdt het franse geslacht aan, Germaanse woorden: houdt het Duitse geslacht aan. Frans en Duits hebben we immers wel geleerd.
    Vlamingen houden er met hun talloze dialecten als inspiratie onnavolgbare ideeën op na. God heeft dat zo geregeld.
    Voor foto – uit het frans: une photo is het dus niet meer dan logisch dat ‘foto’ als het er op aan komt vrouwelijk is.
    De NL laat het er meestal niet op aankomen, vanwege het gedoe.

    tirer une photo: veel googlementen
    prendre une photo: veel googlementen

    Toegevoegd door koarebleumke op 05 mrt 2020 11:30

    Volgende link gevonden en toegevoegd wat dat der nog ontbrakt:

    http://www.aentwaerps.be/page/1470

    Toegevoegd door nthn op 29 mrt 2020 23:26

    Nog een link:

    http://dutchgrammar.com/forum/viewtopic.php?f=23&t=2383

    Toegevoegd door nthn op 30 mrt 2020 00:08

    Blijkbaar zijn chalets onzijdig voor sommige mensen. Voor ‘het chalet’ zijn er verhoudingsgewijs meer resultaten uit BE dan NL, maar voor ‘dat chalet’ zijn er amper resultaten uit BE. Ik kan mij bijzonder moeilijk voorstellen dat iemand “da chalet daar is da van ons” zou zeggen ipv “diene chalet daar is den diene van ons”. Ik vermoed dan ook dat die BE-resultaten voor ‘het chalet’ oftewel Holland-imitaties zijn, oftewel dat het daar om grammatica: gereduceerd lidwoord gaat en dat ze de ‘d’ opschrijven als ‘het’, zoals ‘het Stad’ (d’Stad) of ‘het chauffage’ (d’chauffage).

    Toegevoegd door nthn op 06 apr 2020 10:22

    “De volle maan schijnt vannacht extra fel. Rond middernacht staat hij als een kosmische schijnwerper hoog aan de hemel, en geeft hij merkbaar meer licht dan we doorgaans van een volle maan gewend zijn.” (demorgen.be)

    De maan, hij? Ja, wadde. Kwaliteitsgazet noemen ze dat.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 apr 2020 19:37

    Het blijkt een gekopieerd artikel uit De Volkskrant, van een auteur wiens naam moeilijk Hollandser kan klinken: Govert Schilling. Ironisch, dat wel: De Volkskrant (net als De Morgen) valt onder DPG Media, een Vlaamse mediagroep, maar de artikels van Hollanders worden niet herschreven voor de Vlaamse lezers van de Vlaamse gazetten. Het riekt een beetje naar Suske en Wiske, als ge ’t mij vraagt.

    Toegevoegd door nthn op 07 apr 2020 22:49

    “Je absurde home work-outs, je schoonmaakwoede, je TikTok-dansjes. Je kat ziet het allemaal. En hij denkt er het zijne van” is een titel in De Morgen van “Katrin Swartenbroux is cultuur- en lifestylejournalist voor de krant De Morgen. Ze is een geboren en getogen Antwerpenaar (met zelfs een Antwerpentatoeage!)”. De kat, hij. De koe, hij. In Antwerpen?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 apr 2020 18:59

    In Antwerpen is een kat vrouwelijk.

    Toegevoegd door de Bon op 13 apr 2020 17:18

    Kijkt eens hier, ik heb ne keer uitgeplozen hoe dat ge tabellen moet maken. Het ziet er nu wreed goed uit, al zeg ik het zelf.

    Toegevoegd door nthn op 17 apr 2020 00:23

    Amai, sjieke dinges. Zoudt ge uwe naam van nthn niet beter in html veranderen? ;)
    Proficiat in ieder geval.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 apr 2020 07:00

    Fiche, affiche, e.d.m. zijn blijkbaar onzijdig voor de Hollanders. Hoe verzinnen ze het?

    Toegevoegd door nthn op 22 apr 2020 22:34

    ‘Pesticide’ is blijkbaar onzijdig in het ABN. Voor mij toch duidelijk vrouwelijk, andere woorden op -cide zijn dat ook (zelfs in het ABN). ‘Het pesticide’, aardig.

    Toegevoegd door nthn op 07 mei 2020 17:32

    Net op tv gehoord van de (Vlaamse) omroepster in Temptation Island: “elke keuze heeft zijn gevolgen”. Keuze – zijn??? Dat moet een Hollandse tekstschrijver geweest zijn.

    Tenzij het natuurlijk een extreem vergezochte woordspeling is, en de ‘elke’ eigenlijk verwijst naar Elke, de bedrogen partner, en ‘’zijn’ gevolgen’ verwijst naar de bedrieger, die zelf verantwoordelijk is voor de gevolgen van zijn bedrog.

    Toegevoegd door nthn op 08 mei 2020 20:54

    Volgens de Taalunie:
    ritme – o.
    logaritme – m./v.
    algoritme – m./v./o.

    Volgens mij zijn die daarentegen allemaal uitsluitend onzijdig.

    Toegevoegd door nthn op 24 mei 2020 14:43

    Bureel is onzijdig in Antwerpen.

    Toegevoegd door de Bon op 02 jun 2020 23:08

    Echt? Op antwerps.be stond er dat het mannelijk is: http://www.antwerps.be/woord/2080
    En hier ook nog eens: http://www.antwerps.be/artikel/1470

    Misschien is het onder invloed van andere dialecten recent mannelijk geworden? Of hebben ze daar gewoon een hypercorrectie begaan?

    Toegevoegd door nthn op 03 jun 2020 00:03

    Camerman heeft het misschien vermannelijkt, maar voor het gros van de Antwerpenaren is het onzijdig. Ook voor de meeste Vlamingen trouwens, volgens Google:
    “de bureel”: 2.760 resultaten waarvan een twintigtal relevant zijn. De andere maken deel uit van een samenstelling.
    “het bureel”: 62.600 resultaten.

    Zie ook politiebureel en hoofdbureel.

    In welke dialecten is bureel mannelijk?

    Toegevoegd door de Bon op 04 jun 2020 13:01

    Wel, als ge doorklikt naar de laatste bladzijde voor ‘de bureel’ en ‘het bureel’ zijn het elks maar een dikke honderd resultaten, ‘het bureel’ is weliswaar nog steeds koploper. Het probleem is wel dat die van het Nederlands afwijkende woordgeslachten dikwijls weggezuiverd worden bij het schrijven, zoals ook de woordenschat en de zinsbouw worden aangepast, en vergelijkingen tussen zoekresultaataantallen op Belgische sites dus niet 100% te betrouwen zijn.

    Nu, een resultaat van een Leuvenaar: “ik werk liever op den bureel”.

    Voor mij, van het Waasland, klinkt die zin perfect normaal. “Ik werk liever op ’t bureel” minder.

    ‘Politiebureel’ en ‘hoofdbureel’ zijn een ander paar mouwen, die zou ik alle twee onzijdig gebruiken, maar misschien met andere redenen. “Op ’t politiebureel” is dan misschien naar analogie met “op ’t politiekantoor”, maar voor “op ’t hoofdbureel” kan ik geen alternatieve verklaring voorleggen.

    Het kan dus zijn dat ik mij gewoon vergis en ‘bureel’ vermannelijk naar analogie met ‘bureau’. Misschien heb ik het zelfs opgestoken van antwerps.be. Die Brabanders toch, zelfs als ge maar ene second niet uit uw doppen kijkt hebben ze u al beïnvloed.

    Toegevoegd door nthn op 04 jun 2020 17:49

    Het geslacht van ‘lijst’ is officieel m./v.. Ik denk dat dat in Vlaanderen regionaal bepaald is. Als ik mijn oren mag geloven is het overal mannelijk (ne lijst), behalve in West-Vlaanderen, waar het vrouwelijk is (een/e lijste), maar verbetert mij als ik geen gelijk heb. Misschien is het in Nederland gelijkaardig.

    Toegevoegd door nthn op 06 jun 2020 18:30

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.