Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    ge

    Dit is slechts 1 definitie voor "ge." Bekijk alle definities.

    ge
    (pers. vnw.)

    je (onderwerp)

    zie ook gij, u, gelle, golle

    Sommige Vlaamse voortrekkers introduceren zelfs de ‘ge’ in de schrijftaal, zoals vlaamswoordenboek.be. Al vindt een Vlaming dat even potsierlijk als een ‘je’ in zijn spreektaal. Maar hoelang nog? (schrijf.be)

    16 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Grytolle en laatst gewijzigd door fansy (08 aug 2018 00:01)

    Thumbs_up
    307

    Reacties

    Vraag

    In (tussentaalse) series hoor ik acteurs ‘u’ tegen elkaar zeggen waar in Nederland je/jouw gezegd zou worden. Nederland kent geen informeel gebruik van de u. Het is daar altijd U met hoofdletter of Uw (bez. vnw) als beleefdheidsvorm (vousvoyeren). Je/jij/jouw is er voor al het informele (tutoyeren)
    Kan ‘je’ in Vlaanderen dus als een semi-beleefdheidsvorm gezien worden? Bestaat er een U-vorm voor officiële aangelegenheden?
    Wie legt het eens uit?
    Ook de voorbeeldzin van dit lemma begrijp ik niet.

    Toegevoegd door LeGrognard op 26 aug 2013 19:05

    Het kan goed zijn dat Nederlanders sneller op een informele aanspraak overschakelen dan tussentaalsprekende Vlamingen, maar de schrijfwijze is toch met kleine letter? http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/u-u

    “Kan ‘je’ in Vlaanderen dus als een semi-beleefdheidsvorm gezien worden?” In sommige situaties wel misschien: Ik schrijf studenten van mijn eigen leeftijd die ik niet persoonlijk ken dikwijls met jij/je aan (u is voor een prof, ge voor ne goeie vriend).

    Toegevoegd door Grytolle op 26 aug 2013 19:09

    Is het die voorbeeldzin bij u: ‘Wij houden van u’?

    Een bekend liedje van Noordkaap ‘Ik hou van u’: www.youtube.com/watch?v=5cYYV_OxnJc

    Zelf gebruikte ik vroeger nooit je/jij. Altijd ge/gij en u. En nu moet ik me forceren als ik je/jij wil gebruiken. Jou(w) vind ik helemaal moeilijk. (Ik kan dat, maar dan spreek ik mijn moedertaal niet.)

    Die ‘u’ wordt in Antwerpen zowel als ‘u’ als als ‘a’ uitgesproken: Ik zien a gère (ik zie u graag). Die ‘u’ kan zowel formeel als infromeel zijn. De ‘a’ is informeel.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 26 aug 2013 19:25

    Idd, U kan ook als u geschreven worden lees ik op onze taal. Dat komt waarschijnlijk omdat u uitsluitend de beleefdheidsvorm is in NL, en in aanhef van brieven altijd met hoofdletter geschreven wordt. Staat er dan Uw bij dan is het logisch dat de hoofdletter gehandhaafd wordt.

    In de jaren ’50 werd de gij-vorm nog sporadisch gebruikt door oudere onderwijzers in Limburg NL. Voor de oorlog was gij nog gebruikelijk in reclame en op borden. Daarna is gij helemaal verdwenen in Nederland. Alleen in bijbelse zin wordt het nog gebruikt. Het is voor mij net zo onwennig als je/jouw voor Georges. Af en toe gebruik ik de gij-vorm hier om gelui en plezier te doen. Ik denk dan wel dat ik in de kerk zit…

    Met du dich uch en geer heb ik niet de minste moeite.

    Meteen gaan jij-jouwen wordt in NL ook wel als Ikea-taal aan geduid.
    ‘Zoeken jullie nog een leuk bankje voor je huisje?’

    Toegevoegd door LeGrognard op 26 aug 2013 20:13

    Wel grappig als Nederlandse inwijkelingen hun best doen Vlaams te praten:

    Gij kan dat ook zo proberen.
    Loop gij even mee?
    Jamaar, gij hebt jouw moeder nog!

    :-)

    Toegevoegd door helle op 26 aug 2013 21:13

    Strandavond door LIDWINE BONGERS
    Vrijdagavond, prachtig weer, een fantastische avond om op het strand te gaan eten. Niet alleen wij vinden dat: overal overvolle strandtenten. We trachten een plek te vinden voor tien personen.We zien andere mensen aan bezoekers vragen, voordat deze lijken te vertrekken, of zij na hen het tafeltje mogen. Ook wij proberen dit.Een van ons doet een poging bij een tafel waar enkele senioren zitten. „Mag ik u even storen?”„Ja, hoor.”„Ik zie dat jullie bijna klaar zijn met het dessert…”„Jullie?”, onderbreekt de oudste verongelijkt. „U! Wij zijn ‘u’ voor ‘jullie’! En ‘jullie’ zijn ‘jullie’ voor mij!” Ze bleven nog uren zitten
    .© 2013, NRC Handelsblad

    Toegevoegd door LeGrognard op 27 aug 2013 21:31

    ‘…of zij na hen het tafeltje mogen’? Ik zou dat tafeltje ineens meegeven, maar wel vragen wat zij ermee van plan zijn.
    Voor de rest lijkt me dat toch een oer-Hollandse scène.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 aug 2013 22:27

    In de commerciële handelscorrespondentie in BE wordt ‘u’ nog steeds als zakelijke beleefheidsvorm gebruikt maar wordt niet meer met een hoofdletter geschreven. Het gebruik van jij/je/jou/jouw wordt aanzien als niet zakelijk, echter familiair.

    Toegevoegd door fansy op 27 aug 2013 22:56

    Ge is helemaal uit den boze in zakelijke brieven.

    Toegevoegd door fansy op 27 aug 2013 22:57

    ge versus je

    Het staandaardvlaams mag dan al gretig gebruik maken van ‘ge’, in het Brugs wordt dat eigenlijk nauwelijks of niet gezegd. In het Brugs zeggen ze je tegen ge en gie tegen gij. Een voorbeeldje : ga jij daar naar toe? wordt go je gie do no toe? Je kunt zeggen wat je wil wordt je kun gie zeggen wat da je wilt.

    Toegevoegd door de swa op 28 dec 2013 12:59

    Haha! Prachtige voorbeeldzin!

    Toegevoegd door de Bon op 07 aug 2018 20:16

    Ik ben de laatste tijd al een aantal keer op Hollanders gebotst die (in mijn ogen) verkeerdelijk ‘jij’ gebruiken waar dat het ‘je’ moet zijn. Wij gebruiken hier (volgens mij) enkel de beklemtoonde, aanwijzende gij-vorm als het echt moet (als er iets moet beklemtoond worden dus), maar die Hollanders gebruikten zomaar ‘jij’ wanneer dat er geen klemtoon nodig was. Een voorbeeld: “wilt ge mij eens helpen?” wordt bij hulder “wil jij mij/me eens helpen?”.

    Als er toevallig nen/een Hollander dit leest, is een dergelijk gebruik van ‘jij’ Algemeen Hollands? Vlamingen: zie ‘kik iets over ’t hoofd en gebruiken we hier ook ’gij’ waar dat het ‘ge’ zou moeten zijn?

    Toegevoegd door nthn op 07 aug 2018 21:54

    Hahaha, amai, ik had die voorbeeldzin nog niet gezien. De bron: https://www.schrijf.be/nl/blog/detail/tussentaal

    Toegevoegd door nthn op 07 aug 2018 22:01

    Ja, Bon, vind ik zelf ook :) Nu moet ge weten dat ze bij het schrijfbedrijf schrijf.be een typische taalrubriek ‘zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo’ hadden. Ik ging daar in reacties nogal tekeer tegen hun anti-Vlaamse, beter gezegd pro-Hollandse, aanpak. Ik maakte er een hobby van om voor elke zogezegde taalfout die ze opgaven er een verzameling van hun eigen fabricaat mee te geven.
    Een voorbeeld: https://www.schrijf.be/nl/blog/detail/schrijf.beter-214
    Enfin, tot ze het er van op hun heupen kregen:
    https://www.schrijf.be/nl/blog/detail/schrijf.beter-216
    Nu had ik er wel begrip voor dat ze daar hun boterham mee verdienen, dus heb ik het maar zo gelaten. Maar vandaag stel ik vast dat ze hun kar toch al wat gedraaid hebben wat het Vlaams betreft. En ze hebben zelfs een quizke waarin ze het VW een paar keer als bron vermelden :)
    https://vlaams.nu
    En ze hebben ook een rubriek Vlaams:
    https://www.schrijf.be/nl/blog/categorie/vlaamderlands

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 aug 2018 22:54

    @nthn:
    Bezint eer gij begint – Het Nieuwsblad

    Ik denk dat vroeger in de plechtige spreek- en schrijftaal dikwijls gij voor ge gijbruikt…euh…gebruikt werd. Nu zal dat inderdaad minder het geval zijn, peins ’k.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 aug 2018 23:00

    Je/jij

    Wanneer je en wanneer jij?
    Ik heb mijn Hollandse hersens daar eens flink voor moeten laten kraken. Je is algemeen en jij gebruik je als je je / men zich specifiek tot de ander richt. Het ‘jij’ dat je dan gebruikt is daarmee automatisch beklemtoond.

    Bvb.

    Pak jij je spullen maar. (correct)
    Pak je je spullen maar. (krom)

    By the way:
    Een Vlaming ‘botst’ op een Nederlander maar een Nederlander ‘stuit’ op een Vlaming.

    Toegevoegd door LeGrognard op 07 aug 2018 23:38

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.