Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Omdat ik het Vlaams Woordenboek al enkele jaren niet meer kan onderhouden, wordt er gewerkt aan een nieuwe versie. Helpers zijn welkom in kanaal #vlaamswoordenboek op de Discord van Nerdland.

    Reacties van Plaas

    1 2  | volgende pagina »

    schranken

    Verspreiding

    Komt dit woord niet in gans Vlaanderen voor? Ik ken het in ieder geval ook uit de regio Vlaams-Brabant/Antwerpen. Het wordt ook in kranten gebruikt (“geschrankt parkeren”). In Nederland is het minder gebruikelijk, maar wel vaktaal.

    Toegevoegd door Plaas op 21 mrt 2013 11:36

    man

    “Man, man, man! Miserie, miserie, miserie!” – De VRT heeft tegenwoordig drie netten vol te krijgen, dus er zijn weer herhalingen van De Kampioenen, waarin dit gebruik van “man! man!” alvast voor gans Vlaanderen te horen is.

    Toegevoegd door Plaas op 20 jul 2012 13:28

    kween

    Het is een interessant oud woord, dat teruggaat tot in het Proto-Indo-Europees (*gʷḗn, “vrouw”) en in veel Slavische talen ook echt het gewone woord voor “vrouw” heeft opgeleverd: žena.
    In de Germaanse talen is het een eigen leven gaan leiden. In de meeste Scandinavische talen handhaaft het de betekenis “vrouw, echtgenoot”, in het Engels is het verschoven richting “koningin” en in het Nederlands had het al vroeg een negatieve lading. In het Middelnederlandse lied “Twee Koningskinderen” komt het al zo voor: dit zag daar een oude quene, een also vileinig vel…; een heks, een oude kol, dat is een kween.
    “Kween” is standaardtaal in de betekenis “onvruchtbaar dier”, maar de Hestse betekenis “kol” is dus ook al erg oud.

    Toegevoegd door Plaas op 20 jul 2012 13:15

    seks uit het vuistje

    ’t Is ’n beetje gek om dit te googelen, maar goed, mijn indruk wordt zo wel bevestigd: deze uitdrukking komt ook in Nederland veelvuldig voor. Het hoort bij het wat stiekeme idioom voor taboeonderwerpen, dat vaak regionaal verschillend is, maar in dit geval dus niet. Zelfs de NOS gebruikt de uitdrukking: http://headlines.nos.nl/forum.php/list_messages/10434

    Toegevoegd door Plaas op 13 okt 2011 09:40

    opdringen, zich ~

    Het lemma stelt dat “drinken” in deze betekenis veel ruimer wordt gebruikt dan in Nederland. Ik heb daar nog geen voorbeelden van gezien, van alle gegeven voorbeelden denk ik dat ze in Nederland op z’n minst even gebruikelijk zijn. ‘t Is inderdaad wat spreektalig, maar er lijkt me niks Vlaams aan.
    Waarom dit “gekneuter” moet heten begrijp ik niet zo. Dit is een woordenboek, dan mag er toch best kritisch naar lemma’s gekeken worden?

    Toegevoegd door Plaas op 08 okt 2011 11:21

    opdringen, zich ~

    Spijtig dat ge reacties niet wijzigen kunt, op deze manier werkt de link niet. Nog maar ’ns:

    http://www.google.nl/search?q=%22lievelingsdrinken%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:nl:official&client=firefox-a

    Toegevoegd door Plaas op 02 okt 2011 09:41

    opdringen, zich ~

    Ik weet ’t niet hoor. ’t Komt me wat al te schrijftalig over. Als je op afgeleide woorden als http://www.google.nl/search?q=%22lievelingsdrinken%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:nl:official&client=firefox-Lievelingsdrinken googelt krijg je echt veel Nederlandse hits. Volgens mij is er geen verschil tussen het gebruik van dit woord in Nederland en Vlaanderen.

    Toegevoegd door Plaas op 02 okt 2011 09:40

    opdringen, zich ~

    Dit wordt ook in Nederland zo gebruikt.

    Toegevoegd door Plaas op 01 okt 2011 09:57

    Jakke

    Ik ken het uit Leuven ook wel. Een vriend van mij heette Gijs maar werd door die verkorting ook wel “Gekke” genoemd.

    Toegevoegd door Plaas op 01 okt 2011 09:54

    braa

    Dat is een mogelijke etymologie. Zelf vermoed ik verwantschap met “berm”. De r wisselt wel vaker van plaats (metathesis), dus een stam *ber of *bar lijkt me niet ondenkbaar. In het Hageland is “berm” in de praktijk vaak nog de betekenis van het woord (begaanbaar stuk naast de weg). Het is trouwens helemaal niet ondenkbaar dat ook brauw van deze stam is afgeleid, en dat we een oud Germaans woord voor “rand, grens” te pakken hebben.

    Toegevoegd door Plaas op 26 sep 2011 09:52
    1 2  | volgende pagina »

    Developers gezocht!
    De code achter het Vlaams woordenboek heeft dringend een update nodig.
    Wil je deze website graag mee een nieuw leven geven? Ik zoek een team adoptieouders.
    Stuur me een e-mailtje als je wil helpen, merci!

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.