Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van koen brabo

    1 2 3 ... 5 | volgende pagina »

    knuireke doen

    Op ’t einde van dat epistel: dat moest dus een r tussen haakjes zijn voor wie liever knuirreke schrijft, maar dat html-geval (javascriptje?) hier maakt er een registered-teken of hoe heet dat van…
    En nu: beddenbak!

    Toegevoegd door koen brabo op 28 aug 2008 01:35

    stouwen

    Haha! Dat verklaart ’t een en ’t ander!
    Grapje hoor! Maar ’k kon het ni laten… :)

    Toegevoegd door koen brabo op 28 aug 2008 01:26

    knuireke doen

    niks knor, knuir

    Nee, niet met de eu van deur want ik doe geen kneur maar ne knuir, of niet met de o van knor, omdat ik dus ne knuir doe en geen knor. Knor is kraakbeen en knorhaan is rode poon. Knuir, met de ui van ajuin, maar net ‘n ietsje korter. De als ui uitgesproken klank schrijf je als ui, de als eu uitgesproken klank als eu. Iedereen spelt die klanken verkeerd in het dialect. (Je mag wat mij betreft wel knuirreke schrijven, met dubbele r).
    ’Door de deur door’ is ‘duir de duir duir’ in ‘t Aantwaarps, en wie iets anders spelt, schrijft geen Aantwaarps.
    Kort, worm, storm… is kuirt, wuir(e)m, stuirm…, en niet keurt weurm, steurm…, die woorden bestaan niet. En anders moeten we het maar gewoon met een e schrijven, zoals in ’de’ en ‘het’. Daar komt die ui-klank heel dichtbij. Maar dan gaan niet-Antwerpenaars er misschien een scherpe è van maken, en is het wèr ni goo.
    Ik schrijf mijn dialect zoals ik het hoor (en spreek). Niet zoals Marc Galle ofzo het graag gehad zou willen hebben, want dan is het geen dialect meer.

    En als er voor (Aantwaarps) dialect in dit woordenboek geen plaats is, staan hier 90% woorden teveel in en is het opzet ofwel mislukt ofwel uit de hand gelopen. Misschien heet het project dan beter ‘Woordenboek van Vlaamse dialecten’ of zoiets. Want ‘het’ Vlaams bestaat niet als taal. Dan moet men onderscheid maken tussen West-Vlaams, Oost-Vlaams, Brabants en Limburgs (met elk nog specifiek regionale uitdrukkingen of woorden, maar dat is dan plaatselijk dialect).

    Bon, ik kan nog ne rezon van een uur doen, maar zoals de reden voor het door mij aangebrachte onderwerp: het is nog maar eens al laat ’t wordt hoog tijd oem e knuir®eke te gon doeng!

    Toegevoegd door koen brabo op 28 aug 2008 01:22

    gildig

    kiek

    In Antwerpen zeggen we kiek, niet kiep.

    Toegevoegd door koen brabo op 28 aug 2008 00:13

    marcelleke

    Ook in Antwerpen.

    Toegevoegd door koen brabo op 26 aug 2008 03:59

    pisseloe

    archee - arcee

    O hemeltje, het staat als arcee hier in ‘t woordenboek, niet als archee. Het is gehakt (en bereidingen met), maar dan op z’n Liers, met een r ertussen dus.

    Arjuin, sjarlot en kortelet, ja, heel zeker in Lier en soms toch ook wel in Antwerpen (ik betrap er mezelf wel ’s op), maar het verdwijnt stillekesaan bij de jongere generatie heb ik de indruk. Maar marjonaize??? Nooit gehoord.

    Toegevoegd door koen brabo op 26 aug 2008 03:28

    rekwijd

    Zeker geen Antwerps/Brabants. Dus Heel Vlaanderen klopt niet.
    De taal in de voorbeeldzin lijkt me nogal Gents te klinken (deure, were).

    Toegevoegd door koen brabo op 26 aug 2008 02:47

    gekort, wat is dat nu ~

    Wat is dat nu gekort dat ge u een ongeluk loopt achter dien tram. Hij is toch weg.

    Toegevoegd door koen brabo op 23 aug 2008 17:26

    touche hebben

    ‘Touche hebben’ is een uitdrukking. Ik heb toch nog nooit gehoord van ‘de touche’: hij/zij heeft touche. Ik denk dus niet dat er sprake is van mannelijk of vrouwelijk.

    Tiens. Moet het op zijn Frans geschreven worden? Eigenlijk zou ik het ook automatisch zo schrijven, maar vanwege dialect ligt ‘toesj’ misschien meer voor de hand. ’t Is zo maar een los bedenkingkje hoor.

    Toegevoegd door koen brabo op 23 aug 2008 17:20

    mastentop

    Eerste

    Op de eerste: màstentop, niet mastentòp. Toch nog nooit zo gehoord.

    Toegevoegd door koen brabo op 21 aug 2008 01:26
    1 2 3 ... 5 | volgende pagina »

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.