Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van nthn

    1 2 3 ... 80 | volgende pagina »

    mogelijks

    Volgens VRT Taal:

    “‘Mogelijks’ is geen standaardtaal. Het komt vooral in Oost- en West-Vlaanderen voor.”

    Dat eerste weten we, maar is dat tweede waar?

    Toegevoegd door nthn op 19 aug 2019 10:42

    teneergeslagen

    Met een beetje doorklikken naar de volgende bladzijden in de zoekresultaten blijkt dat er op de moment van schrijven in VL 128, in NL 113 ‘echte’ resultaten te vinden zijn, dus zowel relatief als absoluut meer VL dan NL. En amai, ‘terneergeslagen’ blijkt dan historisch gezien nog een kemel ook.

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 22:35

    varen

    Haha, ik zie net dat taalpaus numero uno klaarblijkelijk dit lemma heeft gezien gehad. Één week na het toevoegen van ‘varen/vaarde/gevaren’:

    https://vrttaal.net/taaladvies-taalkwestie/taalmail-648

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 22:14

    Engelse leenwoorden met korte a

    Ook al gehoord, bij uitstek bij de VRT. Geen idee waar ze het halen!

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 22:12

    dan mij

    Ik heb just nog een ander argument bedacht dat de stelling dat enkel de onderwerpsvorm correct zou zijn volledig onderuithaalt, en het is afhankelijk van ‘dat’: de uitdrukkingen “vergrotende trap + als/of/dan + onderwerpsvorm van persoonlijk voornaamwoord + werkwoord” en “vergrotende trap + als/of/dan + voorwerpsvorm van persoonlijk voornaamwoord (zonder werkwoord)” zijn twee totaal verschillende dingen. Ter verduidelijking, ge zegt:

    “Ik zijn groter als da gij zijt.”
    maar:
    “Ik zijn groter als u.”

    De eerste zin is nonsensicaal als ge de ‘da’ verwijdert, de tweede slaat echt absoluut nergens op als ge daar een ‘da’ in invoegt:

    “Ik zijn groter als gij zijt.” → “In het geval dat gij zijt, zijn ekik groter.” → ?
    “Ik zijn groter als da u.” → “Ik zijn groter als da mij wadde?” → ?

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 21:45

    doornemen

    Nog een voorbeeld: doorwinterd. Het lijkt dus inderdaad om een algemeen fenomeen te gaan: het voorvoegsel ‘door-’ zorgt voor andere voltooid deelwoorden in NL dan in VL.

    “In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘doorwinterd’ herkend door:
    62 % van de Nederlanders;
    94 % van de Vlamingen.”

    “In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd ‘doorgewinterd’ herkend door:
    99 % van de Nederlanders;
    84 % van de Vlamingen.”

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 17:50

    de

    Die ‘zu’ is trouwens ook duidelijk hetzelfste woord als ‘te’.

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 16:01

    de

    Blijkbaar zeggen ze in ‘t Luxemburgs ook ’de(n)’ vóór eigennamen, en niet alleen in familiare maar in álle contexten. Twee artikels van de Luxemburgse Wikipedia:

    Den Ernest, genannt Édouard (Ed) Juncker, gebuer den 30. Juli 1921 zu Dol, a gestuerwen den 20. Januar 1999 zu Ettelbréck, war e lëtzebuergesche Politiker (CSV).” (https://lb.wikipedia.org/wiki/%C3%89douard_Juncker)

    “De Jean-Claude Juncker, gebuer den 9. Dezember 1954 zu Réiden, ass e lëtzebuergesche Politiker.” (https://lb.wikipedia.org/wiki/Jean-Claude_Juncker)

    Grammaticaal vertoont het Luxemburgs precies ook in het algemeen nog verrassend veel overeenkomsten met ’t Vlaams (waarmee dat ik dus bedoel: dinges die in ’t Nederlands noch in ’t Duits voorkommen), en als ge efkes aan de spelling gewoon geraakt is het vrij vlot verstaanbaar.

    Wat zeggen ze trouwens nog in dat eerste artikel?

    “D’Stad Ettelbréck …” → Wij die dachten dat “tstad” Antwerpen was, blijkt het eigenlijk feitelijk een Luxemburgs dorp te zijn!

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 15:59

    Marina, Johnny en ~

    Hahaha, amai, ik moest hier toch efkes luidop lachen met “sjonnie’s en marina’s”. De situatie is de dag van vandaag wel een beetje verbeterd, althans in de gratis online VD: bij ‘marina’ staat ‘(België)’ en een doorverwijzing naar ‘anita’. Bij ‘anita’ staat dan de eigenlijke uitleg, maar óók ‘(Nederland)’, en een verder doorverwijzing naar ‘sjonnie’, waarbij eveneens ‘(Nederland)’ staat. ‘Johnny’ is echter nog altijd nergens te bespeuren, en bij ‘anita’ staat er geen doorverwijzing naar ‘marina’.

    Toegevoegd door nthn op 18 aug 2019 15:42

    Vlaamse uitspraak

    Ik heb nu al twee verschillende Oost-Vlamingen op tv ‘computer’ fonetisch weten uitspreken, misschien is die vervlaamste uitspraak dus algemeen Oost-Vlaams. Ook in West-Vlaanderen trouwens al gehoord, maar precies toch meestal wel (nog) ‘kompjoeter’.

    Toegevoegd door nthn op 17 aug 2019 18:56
    1 2 3 ... 80 | volgende pagina »

    Hulp gezocht!
    Wil je graag meebouwen aan de taalatlas van de Nederlandse taal?
    Taalverhalen zoekt nieuwe vaste correspondenten voor haar mini taalonderzoekjes.

    Leer je Nederlands?
    NedBox.be is een gratis website om op een leuke manier Nederlands te oefenen, via tv-fragmenten en krantenartikels.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.