Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van fansy

    het was als wachten op Godot

    Het vertelt het verhaal van twee vrienden, Vladimir en Estragon (van wie beweerd wordt dat hun dialogen gebaseerd zijn op die tussen Beckett en Suzanne, met wie hij een kameraadschappelijke verhouding had). Om hieruit te concluderen dat de twee hoofdpersonages van “Wachten op Godot” evenbeelden zijn op Beckett en Suzanne is foutief, omdat Beckett de aspecten van de twee personages in de tekst verspreidt over de twee personages en af en toe nemen deze twee elkaars eigenschappen over.
    Vladimir en Estragon wachten op Godot, op een onbepaalde plek, met als enige herkenningspunt een boom (die het verstrijken van de tijd aangeeft). De tijd is ook onbepaald, de tweede akte wordt geïntroduceerd als “volgende dag”, maar het is onduidelijk hoelang Vladimir en Estragon al wachten op Godot. Dat kan twee dagen zijn, maar ook hun hele leven (meer dan 50 jaar).
    Tijdens het wachten voeren zij bizarre conversaties. Zij maken in de eerste akte kennis met Lucky en Pozzo, die in de tweede akte opnieuw langskomen. Pozzo is welgesteld en Lucky is zijn lijfeigene. Pozzo vernedert Lucky tot afgrijzen van Vladimir en Estragon. Uiteindelijk vertrekken deze personages en komt een jongen melden dat Godot vandaag niet komt, maar morgen zeker wel.
    De tweede dag herinneren de personages zich de eerste niet zo goed, maar er zijn wel kleine nuances: de boom schiet blad en Pozzo is blind. (Wikipedia)

    Toegevoegd door fansy op 29 Sep 2016 14:59

    vegen, en nu gaan we ~

    Die ondertiteling van Spoed was bedoeld voor de Nederlandse kijkers omdat de serie ook op ‘den Holland’ wordt uitgezonden, daarom die VD-vertaling.

    Toegevoegd door fansy op 28 Sep 2016 15:34

    athenee

    Idd. vandaar dat ik die ‘den’ heb weggehaald en teruggezet zoals GG het heeft ingevoerd.

    Toegevoegd door fansy op 26 Sep 2016 01:36

    athenee

    Ik weet het Bon, ik was er mee bezig toen het VW blokkeerde en ik er niet meer in kon. Het heeft tot nu moeten wachten.

    Toegevoegd door fansy op 25 Sep 2016 22:58

    decrooisme

    decrooisme zonder trema, omdat het anders niet in de index te vinden is.
    Toegevoegd door Georges Grootjans op 22 sep 2016 06:11

    Toegevoegd door fansy op 23 Sep 2016 04:31

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.