Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
“Poetsvrouw” is een germanisme, maar volgens mij is het gewoon een “purisme” in die zin dat Vlamingen geleerd hebben dat “kuisen” niet “schoonmaken” betekent, en ze in het “A.B.N.” niet meer “kuisvrouw”, laat staan “kuisster” mogen zeggen. Anderzijds klinkt “schoonmaakster” misschien te Hollands, dus zeggen ze maar “poetsvrouw”. “Poetsen” doet mij denken aan wrijven tot iets blinkt, zoals een beeldje of een vaas. Een vloer “boen” je. Maar dat klinkt waarschijnlijk ook te “Hollands” voor Vlamingen. In elk geval haat ik het woord “poetsvrouw”, omdat het een “verbetering” is van “kuisvrouw”, maar niet het juiste woord “schoonmaakster”. Ik zei het al: Ik hou van dialect, maar ik heb de pest aan Belgisch Nederlands.
De poetsvrouw kuiste de vloer. (“De schoonmaakster boende de vloer.”)
“Mesannen” is niet enkel West-Vlaams. Ik gebruik het ook in mijn Gents dialect. Mijn grootmoeder zaliger gebruikte het woord, en zij had totaal geen banden met West-Vlaanderen.
Da mesant nie. (“Dat is niet erg.”)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.