Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Vroeger: belangrijkste (mooiste) woonlaag in een herenhuis met een sousterrain (voor het huispersoneel) dat half boven het straatniveau uitkomt. De bel-etage (zonder accent in woordenlijst.org) is te bereiken door een trap voor of achter de voordeur. In die betekenis (vroeger) ook gebruikelijk in Frankrijk (bel-étage), vooral in de Loirevallei, in Duitsland (Beletage, ook nu nog) en in Nederland.
In Vlaanderen is de betekenis van ‘bel-etagewoning’ verschoven naar ‘woonhuis met op de gelijkvloerse verdieping een garage en met de belangrijkste woonlaag op de eerste verdieping’. In Nederland: ‘drive-inwoning’. Ook overgenomen in het Belgisch Frans, sporadisch ook in Noord-Frankrijk.
Vergelijk: het Schoon Verdiep
Hebbes.be
Rustig gelegen, goed onderhouden bel-étagewoning met zonnige tuin en garage.
Indeling: op het gelijkvloers een inkomhal, grote garage, wasplaats en bureau.
Op de eerste verdieping is er een ruime leefruimte met aparte ingerichte eetkeuken en aansluitend zonnig terras.
Op de tweede verdieping zijn er drie slaapkamers en een badkamer met dubbele lavabo, toilet en ligbad.
fr.answers.yahoo.com
En Belgique un “bel-étage” est une maison dont le garage et le hall d’entrée sont situés au rez-de-chaussée, le jardin et la buanderie en général aussi – au premier le living, la cuisine (w.c. ou terrasse avec escalier ou non donnant sur le jardin, cela dépend) et au deuxième les chambres et la salle de bain (avec éventuellement un second w.c.)
Vroeger: belangrijkste (mooiste) woonlaag in een herenhuis met een sousterrain (voor het huispersoneel) dat half boven het straatniveau uitkomt. De bel-etage (zonder accent in woordenlijst.org) is te bereiken door een trap voor of achter de voordeur. In die betekenis (vroeger) ook gebruikelijk in Frankrijk (bel-étage), vooral in de Loirevallei, in Duitsland (Beletage, ook nu nog) en in Nederland.
In Vlaanderen is de betekenis van ‘bel-etagewoning’ verschoven naar ‘woonhuis met op de gelijkvloerse verdieping een garage en met de belangrijkste woonlaag op de eerste verdieping’. In Nederland: ‘drive-inwoning’. Ook overgenomen in het Belgisch Frans, sporadisch ook in Noord-Frankrijk.
Vergelijk: het Schoon Verdiep
Hebbes.be
Rustig gelegen, goed onderhouden bel-étage woning met zonnige tuin en garage.
Indeling: op het gelijkvloers een inkomhal, grote garage, wasplaats en bureau.
Op de eerste verdieping is er een ruime leefruimte met aparte ingerichte eetkeuken en aansluitend zonnig terras.
Op de tweede verdieping zijn er drie slaapkamers en een badkamer met dubbele lavabo, toilet en ligbad.
fr.answers.yahoo.com
En Belgique un “bel-étage” est une maison dont le garage et le hall d’entrée sont situés au rez-de-chaussée, le jardin et la buanderie en général aussi – au premier le living, la cuisine (w.c. ou terrasse avec escalier ou non donnant sur le jardin, cela dépend) et au deuxième les chambres et la salle de bain (avec éventuellement un second w.c.)
In België alleen in de betekenis ‘naderend’, ‘nabij’.
In Nederland komt het woord ook voor in die betekenis, maar minder frequent (voornamelijk in krantenkoppen).
De in Nederland ingeburgerde betekenis ‘(half)naakt’ is in België ongebruikelijk of in ieder geval weinig gebruikelijk.
Voorbeeld van de betekenis voor het hele taalgebied:
“En die overheid zet dus zwaar in op investeringen in het spoor. Een beslissing die maar weinig individuele investeerders zouden maken, gezien de risico’s verbonden met de nakende komst van de zelfrijdende auto en de exponentiële stijging van het gebruik van mobiele apps voor autodelen.” – De Tijd – 4-06-2015
Voorbeeld van de typisch Nederlandse betekenis:
“De kattenkunstenares is de eerste vrouw die nakend een kalender vulde en daar zelf geld op bij moest leggen.” – Geenstijl.nl – 22-04-2013
In België alleen in de betekenis ‘naderend’, ‘nabij’.
In Nederland komt het woord ook voor in die betekenis, maar minder frequent (voornamelijk in krantenkoppen).
De in Nederland ingeburgerde betekenis ‘(half)naakt’ is in België ongebruikelijk of in ieder geval weinig gebruikelijk.
Voorbeeld van de betekenis voor het hele taalgebied:
“En die overheid zet dus zwaar in op investeringen in het spoor. Een beslissing die maar weinig individuele investeerders zouden maken, gezien de risico’s verbonden met de nakende komst van de zelfrijdende auto en de exponentiële stijging van het gebruik van mobiele apps voor autodelen.” – De Tijd – 4-06-2015
Voorbeeld van de typisch Nederlandse betekenis:
“De kattenkunstenares is de eerste vrouw die nakend een kalender vulde en daar zelf geld op bij moest leggen.” – Geenstijl.nl – 22-04-2013
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.