Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
rekeninguittreksel
Sorry, een technisch probleempje. De opmerking hoort bij ‘rekeninguittreksel’ en staat nu plots bij ‘bankuittreksel’. Ik zie geen edit-knop.
Van Dale
Staat nu wel in Van Dale online 2015: BE overzicht van de inkomsten en uitgaven op een bank- of girorekening
= bankafschrift, bankuittreksel, dagafschrift, uittreksel (3)
haken en ogen
Van Dale online 2015 vermeldt ‘met haken en ogen aan elkaar hangen’ als Belgisch-Nederlands, maar ‘met haken en ogen aaneenhangen’ lijkt mij gebruikelijker dan ‘aan elkaar hangen’.
vogel voor de kat
Van Dale online 2015 beschouwt ‘een vogel voor de kat zijn’
nog steeds als Belgisch-Nederlands en ‘voor de kat zijn’ (voor de poes zijn) als standaardnederlands. Van Dale vermldt niet dat dit een leenvertaling van het Frans is ‘être un oiseau pour le chat’ (een zwakke gezondheid hebben, geen lang koordje trekken).
clandestiniteit
Het adjectief “clandestien’ wordt in Van Dale online 2015 niet aangemerkt als Belgisch-Nederlands. Zoals vele afleidingen, staat het substantief ’clandestiniteit” niet in Van Dale, maar ook dat is geen ‘Vlaams’ volgens mij. Je vindt voorbeelden in Trouw, De Groene, enz.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.