Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Het lukt mij ook niet, spijtig genoeg. Dat zal nathansamson moeten oplossen.
Is de d van vind geen tikfout?
Ik ken het ook niet.
De zin die u aanhaalt, is de oorspronkelijke uit 1850. Een beetje later kwam er een nieuwe spelling en in de volgende edities werd ondervlogendheid vervangen door ondervlogenheid. De uitspraak was in ieder geval met een d (of t).
Voor mij hangt een bles inderdaad op het voorhoofd, maar in andere streken was dat niet overal of altijd het geval.
Bv. bij De Bo (West-Vlaanderen 1873):
“-In Noord-Vl. geldt Blesse nog voor Haarscheel, splet, reef, scheiding in ’t haar op ’t hoofd, fr, raie. Eene blesse maken in ’t haar. Hare blesse is niet recht. Zij draagt hare blesse op kant (niet in ’t midden van ’t hoofd).
-In Zuid-Vl. bet. Blesse ook eenvoudig weg Haarlok op het voorhoofd. De mannen strijken hunne bles slinks of rechts. De vrouwlieden scheiden gem. hun voorhoofdhaar in twee blessen die de slapen bedekken. Hare bles is los gegaan en hangt in hare oogen. Men ziet wel aan hare grijze bles dat zij van de jongste niet meer en is.”
Bij Joos (Waasland):
“Kleine haarlok op het kale hoofd.”
Bij Teirlinck (Zuid-Oost-Vlaanderen 1908)
“- Haarlok over het voorhoofd hangende. Zie Ned. Wdb.
- Witte haarlok. Sies hee ‘m blesse boven op de kruine va’ zijne kop.
- In het algemeen, haarlok. Ned, Wdb (« thans alleen in Z. N. »). Ma’ ‘k ‘m blesse van da’ schoon haar afsnijen? Mie hee lange blessen. Ze draagt her haar mee twie blessen.”
Het ANW geeft wel ‘onze’ betekenis:
“bles 3.0((vooral) in België)haarlok die schuin over het voorhoofd hangt; schuine pony”
In Van Dale 2005 staat, zoals in het vnw:
“3 (gew.) haarlok”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.