Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Bekijk alle (6) wijzigingen van deze gebruiker.
zonder om te zien
Het zou me niet verwonderen, dat hij er de brui aan geeft. Als de maat vol is, dan is het voor hem scheên gelijk de hond van zijne stront.
krijtwit, gemalen en gewreven krijt.
Van broodwit en lijnolie maken de glazenmakers stopverf.
(Cornelissen en Vervliet)
Om gaatjes en oneffenheden in de muur te plamuren, kunt ge een beetje broodwit vermengen met de verf, waarmee ge wilt schilderen.
kruisbeeld
verbastering van crucifix < Fr. < lat. (~, ficis)
De boer vloekte zo hard dat het kroessefiks naar beneden viel.
bij de Bo samentrekking van schaduwe
bij Kiliaen Schawe.
Syn. schaute (schalte, schaduw, lommer)
Hij is aan ’t liegen dat het schaûwe geeft.
(buitenmate liegen)
Bekijk alle (8) reacties van deze gebruiker.
@ de Bon
Hoe kon ik mij vergissen in uw goede bedoeling! Dit was de eerste keer dat er in het Wdb. een bijdrage in Engelse spelling werd toegevoegd en ik ging op mijn achterste poten staan, want ik mezelf gezworen om geen blad meer voor de mond te nemen op mijn zeventigste: ik heb net geen twee jaar meer om mij te oefenen. Ge zult het voor lief moeten nemen als ik uit mijn krammen schiet.
Gelukkig is dit ne wiki, waar alleman (en -vrouw) zijn mening kan poneren, quitte om overschreven te worden of een veeg uit de pan terug te krijgen. Ge kent mijn schrijfsels al wat langer, om te weten dat ik gemakkelijk ‘backsail’ kan halen als ik ongelijk heb. De spons erover vegen gaat in de wiki niet en dat is maar goed ook. Ik steek het preventief in de schuif tegen dat het echt dienst kan doen. Ik slaap vannacht weer met een gerust geweten, omdat ge mij niet kunt verwijten dat ik niet ben tussengekomen en gezwegen heb. Als ik op zere tenen getrapt heb, dan schrijf ik dat op mijnen ‘bill’ en die rekening moogt ge mij “betaald” zetten. (zie bil)
uitspr. /sjamajéé./ [ʃa ma je:]
Fr. chamailler, se ~, betekent als “ambras maken om een futiliteit” en Uytterhoeven zal dat hoogstwaarschijnlijk in de Provence gehoord hebben en meegenomen in zijn improvisatie-woordenlijst. In zijn programma is het een onomatopee, een uitroep, zonder betekenis in het Nederlands (vgl. epibreren bij Carmiggelt)
calembour van chat maillé (lussenkat – gebreide kat)
Och Here, nog aan toe. Met een slaphangend zeil op een zeilschip. Ik ken niets van zeilen, maar met zo een lullig stagzeil geraak je toch niet vooruit.
Met die Engelse woorden vandaag weet ge in Holland maar nooit.
Ze hebben het Nederlands in de grondwet als officiële taal gebetonneerd net, maar ook het Fries, het Papiaments en het Engels. By Jove. Ge kunt u dat niet voorstellen. In een dorp wonen waar zondag zondagsmisdag is, een tv bezitten scheef bekeken wordt, maar in hetzelfde land maken wetten wereldwijd de grootste belasting-ontduikingen mogelijk. Boysband? AN?
hmmm. ‘convenable’ en ‘confortable’ zijn niet meteen omkeerbaar, denk ik. Comfortabel eten met de mond toe en niet in de grote M. Leent een Mac zich tot fatsoen? Dat klopt maar gedeeltelijk.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.