Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De beschrijving van deze term werd 10 keer aangepast.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
ook: dur-de-comprenure geschreven
zie ook: duurdekomprenuur
“Apple Watch-bashing: voor wie ‘dur de comprenure’ is.” (https://beurs.com/2014/09/11)
“Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.” (uit Z17 van Jef Geeraerts)
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
ook: dur-de-comprenure geschreven
zie ook: duurdekomprenuur
“Apple Watch-bashing: voor wie ‘dur de comprenure’ is.”
(https://beurs.com/2014/09/11)
“Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.”
(uit Z17 van Jef Geeraerts)
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
zie ook: duurdekomprenuur
“Hij is dur-de-comprenure maar in z’n branche heel gevaarlijk, een beetje als ’n bul-terriër die niet loslaat wat hij eenmaal vast heeft.”
(uit Z17 van Jef Geeraerts)
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
ook gebruikt in Canadees-Frans: “Comprenure (Québec) (Familier) Compréhension. Note : Surtout utilisé dans l’expression être dur de comprenure.”(https://fr.wiktionary.org/)
zie ook: duurdekomprenuur
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
zie ook: duurdekomprenuur
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/
herkomst: dit is volgens mij een opzettelijke verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
zie ook: duurdekomprenuur
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/
herkomst: dit is volgens mij een opzettelijke verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
uitspr. /deur d.e kom pr.e neur/
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat dur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier. De overige a’s worden als oa uitgesproken, een lange o-klank zoals in een vaas /voas/. Maar blijkbaar is dat dur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.