Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Den infinitiefuitgang is in het Deens en Noors -e en in het Zweeds -a :) Ik zou gokken dat het werkwoord “sable” is, en niet “sablere”
zonder een woordenboek erbij te halen, want Diederik gaat het sowieso beter kunnen
Er moet iets aan gedaan worden, dacht de champagne-sableur, en hij heeft daarom “sæt af vedhæng” (=iets van iets dat erbij hangt?) met glazen paarlen en (glazen) klokken ontworpen om rond de “stilke” (geen idee) van de glazen te zetten
Geen idee wat de beste manier zou zijn om het aan te geven, maar het woord is tenzij ik mij vergis v. als het om een vrouw gaat, en m. als het om een man gaat: Hij is ne loontrekkende(n), zij is een loontrekkende; zij zijn loontrekkende (SN-spelling: loontrekkenden). Het gedraagt zich dus als een zelfstandig gebruikt adjectief
ge moet gewoon de latijnse(?) vormen gebruiken voor zover mogelijk als ge iseren gebruikt :p amerika, balkan(?), flandria, anglia, … de typisch nederlandse v ipv f- is dan alleszins vreemd
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.