Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik kan geen verschil zien met de vorige versie… Ik kan me niet herinneren waarom ik die wijziging heb gemaakt o.o
Hoe dan ook, de tilde betekent “het woord als in het lemma”, in dit geval “stapelhuis”, dus:
kat:
de ~ (v.), ~ten
Terwijl een streepje betekent, “dit is hoe het woord eindigt”, dus:
huis:
het ~, -zen
het ~, ~zen → meervoud is “huiszen”.
Daarom:
spel: het ~, ~en (duidt aan dat het een lange e heeft in het meervoud)
man: de ~ (m.), ~nen (Of: de ~ (m.), -en) – het eerste alternatief is toch een beetje duidelijker).
Mijn excuses als ge het hierover niet hadt.
Nen Zweed zijnde, hou ik vanzelfsprekend van de “ö”, maar ik ben er niet van overtuigd, dat ze in het Nederlands dient gebruikt te worden. Wat voor een geluid wilt ge dermee weergeven? Een /.e/ [?]?
Gans Vlaanderen? Het lijkt in veel regio’s gebruikelijk te zijn.
’k Heb nog help nodig met de regio van dit woord te bepalen. Wordt het elders gebruikt?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.