Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Volgens mij is het niet ‘dem’ voor een p, althans niet in Antwerpen.
Wij gaan naar dem Bart = juist
Wij gaan naar dem Peter = klinkt niet juist
Nog simpeler
De maker van de linken checkt zelf na of ze werken.
Het is een scheve apostrof geworden, maar die werkt blijkbaar ook.
Het niet linken heeft in dit geval alles te maken met het afkappingsteken. Ik noem dat een apostrof :)
En het ligt inderdaad aan de verwerking van de tekens door het VW. In het trefwoord moet in ieder geval het afkappingsteken een gekrulde staart hebben of de linken werken niet.
Ik ga nu de rechte apostrof hierboven veranderen in een gekrulde, voor het geval iemand dit in een ander artikel wilt linken.
Mag ik nogmaals verzoeken systematisch, altijd, elke keer op de linken te klikken, zelfs al is men 100% zeker dat de link juist is. Dode linken kunnen verschillende oorzaken hebben: verkeerde spelling, een spatie te veel of te weinig, trefwoord is intussen verwijderd, enz.
In dit geval is de staart van de apostrof van ‘t de schuldige – rechte staart of gekrulde/scheve staart (dit is een oud zeer).
De simpelste manier om dit op te lossen is ’het’ te schrijven ipv ‘t.
Als men toch de ’t wil behouden kan dit met een copy paste:
1. Kopieer ergens een apostrof met gekrulde staart zonder de tekst te ’openen’.
2. ‘Open’ het artikel en plak de gekrulde staart in het trefwoord, ipv de rechte staart.
Wonderbaarlijk bij de computer van Marcus: soms geeft hij een gekrulde staart weer (zot, ’t oud ~) en soms een rechte staart, zoals hierboven (beuzeke, in ’t zelfste ~steken). Bizar.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.