Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
parking als parkeerterrein zou standaardtaal in België zijn, maar parking als parkeerruimte niet. Dus geen dubbel.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1542/
fansy, ik ben te traag geweest, maar ik denk dat er verschillende betekenissen zijn voor parking, ik ga het efkes terug opsnollen.
Volgens de WNT van het Frans pointe.
Modern lemma: pinten
bedr. en wederk. zw. ww. Een gewestelijk, in het Westvlaamsch gewoon woord in de betekenis in orde brengen en tooien, dat waarschijnlijk een bijvorm is van mnl. poenten, pointen, punten, fr. pointer; van fr. pointe, mnl. poent, punt. De oorspronkelijke bet. is dan gelijk aan mnl. te poente brengen (of setten): iets in een goeden toestand brengen. Vergelijk Pint als westvlaamsche bijvorm van Punt.
Ook zweeds en noors pynta heeft de betekenis van: in orde brengen, tooien.
?1. Iets in orde brengen, het gereed maken voor zoover noodig is.
?2. Versieren, optooien, mooi maken; met betrekking tot een tijdelijke versiering bij een feest of andere gelegenheid.
( …)
Afl. Pinting, het pinten en het resultaat er van (”De pinting van de huizen was schoon”, DE BO (1873)).
Flipper, in de Van Dale professioneel staat: “(in België) overval”; het woord wordt dus in België gebruikt en is geen SN.
Die Van Dale professioneel is trouwens gratis te consulteren via een proefabonnement: rechts klikken op ‘wat is Van Dale online’, dan op ‘klik hier om gratis te proberen’.
Is het niet kerkeboek in W-Vl. en kerkboek (zoals in het voorbeeld) in heel Vlaanderen?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.