Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Inderdaad, het komt van de Franse uitdrukking ‘atteindre, dépasser le cap’: figuurlijk de kaap (de landtong) bereiken, passeren enz.
Oké.
Bitteruurtje begrijp ik, maar zou het nooit zeggen; geen Vlaams, denk ik.
Gepost door LeGrognard op het forum bij SN woorden:
Koers is een van de (helaas) weinige woorden die van Vlaanderen naar Nederland overgewaaid zijn dat heeft alles te maken met de Belgiese wielersport die ons wel meer woorden gebracht heeft. Echter, met ‘de koers’ wordt de Tour de France bedoeld daarbuiten is het gewoon wielerwedstrijd.
Mijn advies: laat koers als synoniem voorlopig maar op Vlaanderen staan.
Mooie toevoeging LG! Toch vrees ik dat cinemaatje een poging is tot verhollandsing door een kleine groep Vlamingen. Voor alle zekerheid heb ik gegoogeld:
“cinemaatje doen”: 476 resultaten
“cinemake doen”: 53.300 resultaten
M.a.w. cinemake is representatiever dan cinemaatje. Mag het gewijzigd worden in het lemma?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.