Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Calimerostrategie
vanaf pagina 66, pdf zie hier
Ballast en Calimerogedrag is toch totaal een verschillend iets. De eerste zin gaat eigenlijk idd. over calimerogedrag: ‘zij zijn groot en ik ben klein…’.
Artikel uit de Knack: Wij tegen de rest is pure nva retoriek: zie hier
Zoals ik het versta, zijn de andere partijen en de mensen dat pathetisch gedoe kotsmuug en men vindt dat het afgedaan heeft, afgezaagd. Het zijn holle woorden geworden, het begint zwaar door te wegen waardoor het op zich niet meer belangrijk is en dat impliceert het dood gewicht wat de radiomaker zegt.
Kunnen jullie akkoord gaan dat enkel de eerste zin in het lemma blijft behouden, de definitie een beetje aanpassen en GV laten staan, tot bericht van LeGrognard?
In de voorbeelden van GG kan ‘dood gewicht’ vervangen worden door balast. Wat niet voorkomt in de betekenis van het lemma.
In het Woordenboek der Nederlandsche Taal heb ik het volgende gevonden:
Doodgewicht, (scheepv.). Ter vert. van eng. deadweight. In de aanh. gezegd van vaartuigen, maar ook wel in toep. op voertuigen en vliegtuigen. In v. dale (1950) als verb. Ook in verb. als maximum doodgewicht en doodgewicht geven.
Onder doodgewicht of laadvermogen (deadweight) verstaat men het aantal gewichtstonnen aan lading, brandstof, proviand, drinkwater, waterballast, enz., dat een schip op een bepaalden diepgang aan boord heeft, noordraven, Beladen 466 (1920).
Onder dit in Nederlandse en Belgische koopvaardij-kringen steeds gebruikte Engelse woord verstaat men het aantal gewichtstonnen aan lading, brandstof, proviand, zoetwater en waterballast, enz. dat een schip op een bepaalde diepgang aan boord heeft, Maritieme Encyclop. 1970.
- De grootte van een schip kan op verschillende manieren worden opgegeven. De meest gebruikelijke hiervan zijn: in tonnen waterverplaatsing; in tonnen laadvermogen (doodgewicht) en in register-tonnen, noordraven, Beladen 459 (1920).
Onder het ledige schip verstaat men dan het schip met den vasten inventaris aan boord en eventueel de stoomketels op peil. Het draagvermogen of de deadweight capaciteit (doodgewicht) omvat dus het gezamenlijk gewicht van de lading, brandstof, waterballast, proviand, drink- en ketelwater, opvarenden en de losse inventaris (waaronder ook de garneering voor de lading), breijer, Veilig varen 101 (1946).
Het draagvermogen wordt ook wel maximum doodgewicht genoemd, hetgeen overeenkomt met de Engelse benaming `deadweight’, en wordt meestal opgegeven in Engelse tonnen van 1016 kg., Scheepv. (Oosth. Lex.) 69 b (1966).
Dit kan misschien wel de oorsprong zijn van de betekenis van doodgewicht in de vb zinnen van GG.
Verouderd? Wij zeggen dat toch nog geregeld…
koarebleumke, niet te rap akkoord gaan met standaard nederlands, want dat wordt al eens veel te vlug in het leven geroepen. Eerst verder onderzoeken, uitzoeken en bewijzen aanhalen. Ik weet het, er kruipt tijd in maar het loont wel.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.