Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
ervaring
ondervinding hebben, ondervinding opdoen
vnw: ervaring: personeel met ondervinding
Typisch Vlaams: ondervinding hebben met iets: Belgisch-Nederlandse Standaardtaal
vgl. ook van ondervinding spreken
Scherpenheuvel heeft ondervinding met wateroverlast, maar dit jaar duiken ook problemen op in straten waar nooit eerder problemen waren (hln.be)
Wie heeft er ondervinding mee? (cadsite.be)
Ik heb er ondervinding mee sinds 1978 toen we beslisten dat de septische put in de tuin maar eens moest verdwijnen (seniorennet.be)
Met glas bezig zijn is ook veel ondervinding opdoen en leren hoe ver men kan gaan met de eigen kreaties. (hermotech.be)
Vooraleer ik deze stap kon zetten, heb ik gedurende meer dan 50 jaar judo-ondervinding opgedaan door in de leer te gaan bij Japanse meesters (judoschoolmarceldegroote.be)
Zijne Excellentie de Gezant heeft ondervinding van het leven. (De Gazet van Poperinghe (1921-1940))
De ondervinding van twee keer de Ronde van Frankrijk kwam hem overigens best van pas in de finale van de derde etappe. (standaard.be)
als bijgedachte hebbend
vnw: de indruk wekken, suggereren
‘Dan was er nog de brief van zuster Gerarda zelf, waar in de hartelijke toon en tussen de regels de aandoening onderverstaan bleef’ (De Taal van Stijn Streuvels)
Hem in ne knuup meugen leggen. Spottend gezegd i.v.m. een man die door een vrouw wordt afgewezen. Onderverstaan wordt dat deze een knoop in zijn penis mag leggen. (Edmond Cocquyt: Nieuw Gents Idioticon. 1995)
Een rechtgeaard Vlaming zegt: ‘Rusten is altijd niet goed’ en ‘Ik word ook doof’. Wanneer men er hem op wijst dat ‘rusten is altijd niet goed: betekent dat rusten nooit goed is en dat in ‘Ik word ook doof’ onderverstaan is dat men, behalve doof, ook nog wat anders wordt, bij voorbeeld oud en ziek, realiseert hij zich dat niet onmiddellijk. (Gerard Walschap – De Gids. Jaargang 135 – 1972)
Maar feit is dat woorden uit België dikwijls ‘het Nederlandse tij’ tegen hebben. Nu is ‘onderverstaan’ een letterlijke vertaling van het Franse sous-entendu. Het wemelt van zulke woorden in het Vlaamse taalgebruik. Vele zijn te mijden, af te keuren, gewoonweg slecht taalgebruik. Sommige geven echter een meerwaarde. Het is niet omdat het uit het Frans komt dat het noodzakelijk slecht is. ‘Onderverstaan’ ken en gebruik ik zolang ik leef en het is slechts hier in de taalgroep dat ik onlangs vernam dat het in Nederland onbekend is. In een Vlaams ABN-woordenboekje wordt het ook afgekeurd. Het dient vervangen te worden door ‘erbij gedacht, erbij bedoeld, is vanzelfsprekend’, ‘dat woord is verzwegen, weggelaten’. Het is ingedeeld bij de ’ … ook vertaalde woorden en uitdrukkingen waarvoor in het AN een goede term bestaat’. Het feit dat het een letterlijk vertaald woord is doet het de das om. ‘Onderverstaan’ is echter zo ingeburgerd dat je het nauwelijks nog fout kunt noemen (als ik de moderne logica van de taalevolutie hier eens mag toepassen). In het PTG van veel Vlamingen, ook het mijne, is het niet zomaar te vervangen door een van die andere ‘synoniemen’ die de samensteller van het ABN-woordenboek propageert. Ik vind dat dit een argument is om het woord minstens met een beetje goede wil te bejegenen, wat hier ook gebeurd is door jullie. (groups.google.com)
slogan die in Flamingantische middens gebruikt wordt om aan te geven dat men aan de federale staat België niets moet toegeven
De Vlaams-nationale kreet “voor ’t Belgiekske nikske” was plots heel ver weg. (newsmonkey.be)
Belgische vlaggen werden door het stof meegesleurd, er werd voortdurend “Voor Vlaanderen alles, voor ’t Belgiekske nikske” gebrald (politics.be)
Razen tegen de staat, roepen “Voor ’t Belgiekske? Nikske!” bracht ons geen stap vooruit: daaraan had ik altijd een hekel gehad. (antillia.be)
De eerste is zijn rabiaat flamingantisme (Belzjikske nikske), de tweede is zijn slaafse onderwerping aan de eisen van VOKA. (mo.be)
als bijgedachte hebbend
vnw: de indruk wekken, suggereren
‘Dan was er nog de brief van zuster Gerarda zelf, waar in de hartelijke toon en tussen de regels de aandoening onderverstaan bleef’ (De Taal van Stijn Streuvels)
Hem in ne knuup meugen leggen. Spottend gezegd i.v.m. een man die door een vrouw wordt afgewezen. Onderverstaan wordt dat deze een knoop in zijn penis mag leggen. (Edmond Cocquyt: Nieuw Gents Idioticon. 1995)
Een rechtgeaard Vlaming zegt: ‘Rusten is altijd niet goed’ en ‘Ik word ook doof’. Wanneer men er hem op wijst dat ‘rusten is altijd niet goed: betekent dat rusten nooit goed is en dat in ‘Ik word ook doof’ onderverstaan is dat men, behalve doof, ook nog wat anders wordt, bij voorbeeld oud en ziek, realiseert hij zich dat niet onmiddellijk. (Gerard Walschap – De Gids. Jaargang 135 – 1972)
Maar feit is dat woorden uit België dikwijls ‘het Nederlandse tij’ tegen hebben. Nu is ‘onderverstaan’ een letterlijke vertaling van het Franse sous-entendu. Het wemelt van zulke woorden in het Vlaamse taalgebruik. Vele zijn te mijden, af te keuren, gewoonweg slecht taalgebruik. Sommige geven echter een meerwaarde. Het is niet omdat het uit het Frans komt dat het noodzakelijk slecht is. ‘Onderverstaan’ ken en gebruik ik zolang ik leef en het is slechts hier in de taalgroep dat ik onlangs vernam dat het in Nederland onbekend is. In een Vlaams ABN-woordenboekje wordt het ook afgekeurd. Het dient vervangen te worden door ‘erbij gedacht, erbij bedoeld, is vanzelfsprekend’, ‘dat woord is verzwegen, weggelaten’. Het is ingedeeld bij de ’ … ook vertaalde woorden en uitdrukkingen waarvoor in het AN een goede term bestaat’. Het feit dat het een letterlijk vertaald woord is doet het de das om. ‘Onderverstaan’ is echter zo ingeburgerd dat je het nauwelijks nog fout kunt noemen (als ik de moderne logica van de taalevolutie hier eens mag toepassen). In het PTG van veel Vlamingen, ook het mijne, is het niet zomaar te vervangen door een van die andere ‘synoniemen’ die de samensteller van het ABN-woordenboek propageert. Ik vind dat dit een argument is om het woord minstens met een beetje goede wil te bejegenen, wat hier ook gebeurd is door jullie. (groups.google.com)
als bijgedachte hebbend
vnw: de indruk wekken, suggereren
‘Dan was er nog de brief van zuster Gerarda zelf, waar in de hartelijke toon en tussen de regels de aandoening onderverstaan bleef’ (De Taal van Stijn Streuvels)
Hem in ne knuup meugen leggen. Spottend gezegd i.v.m. een man die door een vrouw wordt afgewezen. Onderverstaan wordt dat deze een knoop in zijn penis mag leggen. (Edmond Cocquyt: Nieuw Gents Idioticon. 1995)
Een rechtgeaard Vlaming zegt: ‘Rusten is altijd niet goed’ en ‘Ik word ook doof’. Wanneer men er hem op wijst dat ‘rusten is altijd niet goed: betekent dat rusten nooit goed is en dat in ‘Ik word ook doof’ onderverstaan is dat men, behalve doof, ook nog wat anders wordt, bij voorbeeld oud en ziek, realiseert hij zich dat niet onmiddellijk. (Gerard Walschap – De Gids. Jaargang 135 – 1972)
Maar feit is dat woorden uit België dikwijls ‘het Nederlandse tij’ tegen hebben. Nu is ‘onderverstaan’ een letterlijke vertaling van het Franse sous-entendu. Het wemelt van zulke woorden in het Vlaamse taalgebruik. Vele zijn te mijden, af te keuren, gewoonweg slecht taalgebruik. Sommige geven
echter een meerwaarde. Het is niet omdat het uit het Frans komt dat het noodzakelijk slecht is. ‘Onderverstaan’ ken en gebruik ik zolang ik leef en het is slechts hier in de taalgroep dat ik onlangs vernam dat het in Nederland onbekend is. In een Vlaams ABN-woordenboekje wordt het ook afgekeurd. Het dient vervangen te worden door ‘erbij gedacht, erbij bedoeld, is vanzelfsprekend’, ‘dat woord is verzwegen,
weggelaten’. Het is ingedeeld bij de ’ … ook vertaalde woorden en uitdrukkingen waarvoor in het AN een goede term bestaat’. Het feit dat het een letterlijk vertaald woord is doet het de das om. ‘Onderverstaan’ is echter zo ingeburgerd dat je het nauwelijks nog fout kunt noemen (als ik de moderne logica van de taalevolutie hier eens mag toepassen). In het PTG van veel Vlamingen, ook het mijne, is het niet zomaar te vervangen door een van die andere ‘synoniemen’ die de samensteller van het ABN-woordenboek propageert. Ik vind dat dit een argument is om het woord minstens met een beetje goede wil te bejegenen, wat hier ook gebeurd is door jullie. (groups.google.com)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.