Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "wijzerzin." Bekijk alle definities.
richting van de wijzers van de klok
synoniem: rechtsom
zie ook: wijzerzin, in ~
antoniem: tegenwijzerzin, in ~
VD online: Belgisch-Nederlands
VRT-taalnet: standaardtaal in Belgi毛
AN: met de klok mee, tegen de klok in
De wijzerzin, da’s met de wijzers van de klok mee.
Dat is straf. Dat zou ik nu helemaal niet verdenken van Vlaams te zijn, maar ’t staat in ieder geval niet in mijn VD95. Is er een SN synoniem?
Met de zon mee, dat is dan zogenaamde zonzin. Wel in Vlaanderen is dat geen zonzin maar onzin. En tegenzonzin is ook al dik tegenonzezin. Ik bedoel maar dat dat waarschijnlijk Hollands is maar toch geen Vlaams. Dus eigenlijk zou dat ook geen SN mogen zijn, of telt Vlaanderen bij de taalunie niet mee?
Denkte gij nu echt da ’t ni (hollands) SN is omda ’t ni in Vl gebruikt word? :p
SN (tenminste volgens de taalunie gedefieerd) zou de taal moeten zijn die zowel in NL als in VL algemeen, als standaard gebruikt wordt.
Omdat wijzerzin vooral in VL gebruikt wordt, is dit geen SN maar eventueel wel (in Belg.) = standaardtaal in Belg. (het wordt in ieder geval in de schoolboeken heel veel gebruikt)
‘Met de zon mee’ wordt in VL niet of nauwelijks gebruikt, toch niet in deze betekenis. Dus is dit ook geen SN, maar wel eventueel (in NL.).
Zo zou het moeten zijn, maar de taalunie en VD bekijken de zaken toch voornamelijk vanuit het standpunt van NL. Ik heb het vroeger al opgemerkt. Een schepen (in Belg.) zal in VD niet verklaard worden, maar naar het Nederlands Nederlands vertaald worden als ‘wethouder’. Terwijl omgekeerd het lemma wethouder geen vermelding (in NL) krijgt (terwijl het geen VL begrip is) en wel verklaard wordt (zonder de vertaling naar het VL equivalent.
Of nog anders gezegd: volgens VD is wethouder SN en schepen enkel standaardtaal in Belg. Holland Rules!
Ge bedoelt, achter wethouder staat niet: in Belgie schepen.
Dat is 1 ding. De vertaalpolitiek.
2de) schepen wordt dus enkel vertaald (naar het Hollandse begrip wethouder), terwijl wethouder verklaard wordt. Dat is de verklaarpolitiek.
3de) Als het exclusief Belgisch is (schepen) wordt dat expliciet gezegd. Als het exclusief Hollands is wordt dat niet vermeld. Dat is de exclusiviteitspolitiek.
Dus
Vlaams: vertaald, niet verklaard, bestempeld als VL
Hollands: niet vertaald, verklaard, niet bestempeld als NL
Kortom NL wordt beschouwd als de norm en VL als iets externs. Dat is niet min. Schepen is maar een voorbeeld. Ik kom er dagelijks tegen.
’t Schijnt wel dat in recentere edities deze politiek bijgesteld is. In welke mate weet ik niet. Mijn VD is negentienhonderd en vijfenegentig, van voor nine-eleven dus.
uit VD online:
De vertaling en de verklaring zijn hier al gelijkgetrokken. Maar schepen is voor een NL toch (Belg.), terwijl een wethouder niet exclusief (Ned.) zou zijn. We zijn op de goede weg.
Maar nog steeds VD online:
Het college van B en W? Het college van burgemeester en wethouders? De Nederlandse versie dus. Wat moet bv. een Vlaams schoolkind met deze informatie?
Maar ge hebt voor een stuk gelijk, LeGrognard. We moeten ons als Vlamingen er meer voor inzetten, meer op onze strepen staan.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.