Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De beschrijving van deze term werd 7 keer aangepast.
< Frans militair bargoens ontleend aan het Algerijns-Arabisch ‘blad’: terrein, land (zie ook reactie)
mogelijks werd Frans soldatenjargon overgenomen in de padvinderstaal
We zaten daar (volledig) in den bled.
“‘De mentaliteit is hier anders, het is hier zoals in de bled.’ Bled is het Arabische woord voor land van herkomst.” (https://nieuws.tpo.nl/2017/01/27)
< Frans militair bargoens ontleend aan het Algerijns-Arabisch ‘blad’: terrein, land (zie ook reactie)
mogelijk van Frans soldatenjargon overgenomen in de padvinderstaal
We zaten daar (volledig) in den bled.
“‘De mentaliteit is hier anders, het is hier zoals in de bled.’ Bled is het Arabische woord voor land van herkomst.” (https://nieuws.tpo.nl/2017/01/27)
< Frans militair bargoens ontleend aan het Algerijns-Arabisch ‘blad’: terrein, land (zie ook reactie)
mogelijk van Frans soldatenjargon overgenomen in de padvinderstaal
We zaten daar (volledig) in den bled.
< militair bargoens ontleend aan het Algerijns-Arabisch ‘blad’: terrein, land (zie ook reactie)
mogelijk van Frans soldatenjargon overgenomen in de padvinderstaal
We zaten daar (volledig) in den bled.
Een bled is een verloren gebied of een gebied waar je je weg verliest.
Allicht afkomstig uit de soldatenjargon en ervan afgeleid in de padvinderstaal: ervaring bij een dropping. Bled is dan in feite een (modderig) terrein waar je je niet kunt oriënteren, een godvergeten, verlaten gebied. Vgl. met ‘the sticks’: in the middle of nowhere
< militair bargoens ontleend aan het Algerijns-Arabisch ‘blad’, terrein, land. (zie ook reactie)
We zaten daar (volledig) in den bled.
(ik denk nooit aan een gehucht of plaats zoals beschreven door de Bon)
“verloren bled” lijkt me niet echt Vlaams: het is pleonastisch! Een bled is al een verloren gebied of een gebied waar je je weg verliest. Ik pleit voor “den bled”, zonder verdere bijvoeglijke omschrijving.
We zaten daar (volledig) in den bled
Allicht afkomstig uit de soldatenjargon en ervan afgeleid de padvinderstaal: ervaring bij een dropping. Bled is dan in feite een (modderig) terrein waar je je niet kunt oriënteren, een godvergeten, verlaten gebied. Vgl. met “the sticks” in The Collins Dictionary zoals uitgelegd in http://www.thefreedictionary.com/stick: “in the middle of nowhere”
Misschien afkomstig van het Fr. blet(te) = rot, vort, bedorven.
(ik denk nooit aan een gehucht of plaats zoals beschreven door de Bon)
“verloren bled” lijkt me niet echt Vlaams: het is pleonastisch! Een bled is al een verloren gebied of een gebied waar je je weg verliest. Ik pleit voor “den bled” (zie hieronder in het Voorbeeld-vak)
We zaten daar (volledig) in den bled
Allicht afkomstig uit de soldatenjargon en ervan afgeleid de padvinderstaal: ervaring bij een dropping. Bled is dan in feite een (modderig) terrein waar je je niet kunt oriënteren, een godvergeten, verlaten gebied. Vgl. met “the sticks” in The Collins Dictionary zoals uitgelegd in http://www.thefreedictionary.com/stick: “in the middle of nowhere”
Misschien afkomstig van het Fr. blet(te) = rot, vort, bedorven.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.