Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De beschrijving van deze term werd 3 keer aangepast.
(sarcastisch) “Voor de Vlamingen hetzelfde” verwijst naar de weigering van Franstalige Belgen om Nederlands te spreken.
De uitdrukking vindt haar oorsprong in de Eerste Wereldoorlog. Belgische officieren gaven bevelen in het Frans, ook al waren ze zich ervan bewust dat de Vlaamse soldaten die taal meestal niet machtig waren.
Ook: Et pour les Flamands la même chose
De Vlaamse voetbalsupporters krijgen hierbij hun versie van ‘pour les Flamands la même chose’. Verstaan ze Stromae niet? lees dan de Engelse ondertitels." (Doorbraak, 19/03/14 n.a.v. het lid “Ta fête” voor het WK in Brazilië.)
‘Et pour les Flamands la même chose: pleidooi voor meer Frans voor Vlaamse leerlingen’ (knack.be)
Met de Jean kunt ge toch in affronten vallen. Toen we in de Walen in een café waren bestelde de tafel naast ons vier pinten. ‘Et pour les Flamands la même chose,’ riep de Jean naar de garçon.
(sarcastisch) “Voor de Vlamingen hetzelfde” verwijst naar de weigering van Franstalige Belgen om Nederlands te spreken.
De uitdrukking vindt haar oorsprong in de Eerste Wereldoorlog. Belgische officieren gaven bevelen in het Frans, ook al waren ze zich ervan bewust dat de Vlaamse soldaten die taal meestal niet machtig waren.
De Vlaamse voetbalsupporters krijgen hierbij hun versie van ‘pour les Flamands la même chose’. Verstaan ze Stromae niet? lees dan de Engelse ondertitels." (Doorbraak, 19/03/14 n.a.v. het lid “Ta fête” voor het WK in Brazilië.)
(sarcastisch) “Voor de Vlamingen hetzelfde” verwijst naar de weigering van Franstalige Belgen om Nederlandse te spreken.
De uitdrukking vindt haar oorsprong in de Eerste Wereldoorlog. Belgische officieren gaven bevelen in het Frans, ook al waren ze zich ervan bewust dat de Vlaamse soldaten die taal meestal niet machtig waren.
De Vlaamse voetbalsupporters krijgen hierbij hun versie van ‘pour les Flamands la même chose’. Verstaan ze Stromae niet? lees dan de Engelse ondertitels." (Doorbraak, 19/03/14 n.a.v. het lid “Ta fête” voor het WK in Brazilië.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.