Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "Pour les Flamands la même chose." Bekijk alle definities.
(sarcastisch) “Voor de Vlamingen hetzelfde” verwijst naar de weigering van Franstalige Belgen om Nederlands te spreken.
De uitdrukking vindt haar oorsprong in de Eerste Wereldoorlog. Belgische officieren gaven bevelen in het Frans, ook al waren ze zich ervan bewust dat de Vlaamse soldaten die taal meestal niet machtig waren.
Ook: Et pour les Flamands la même chose
De Vlaamse voetbalsupporters krijgen hierbij hun versie van ‘pour les Flamands la même chose’. Verstaan ze Stromae niet? lees dan de Engelse ondertitels." (Doorbraak, 19/03/14 n.a.v. het lid “Ta fête” voor het WK in Brazilië.)
‘Et pour les Flamands la même chose: pleidooi voor meer Frans voor Vlaamse leerlingen’ (knack.be)
Met de Jean kunt ge toch in affronten vallen. Toen we in de Walen in een café waren bestelde de tafel naast ons vier pinten. ‘Et pour les Flamands la même chose,’ riep de Jean naar de garçon.
Een heel drama in één zin…
Och, we zijn wel wat gewoon. Niet alleen de Franstaligen, maar ook de Nederlandstalige buren hebben ons zo behandeld. Zo is de uitleg in het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal – sinds jaar en dag de taalnorm, ook voor de Vlamingen – decennialang vooral de Nederlandse versie geweest. En ‘pour les Flamands la même chose’ moeten ze gedacht hebben. Daar is pas sinds kort verandering aan het inkomen.
Maar voor ge van puur medelij in tranen uitbarst, ’t zal misschien ook wel een stukske ons eigen schuld zijn :)
Je m' en fous
Verwijst ge in uw laatste zin misschien naar het alomaanwezige je-m’en-foutisme in Vlaanderen. Het zou wel eens de nagel op de kop kunnen zijn.
Ja, gecombineerd met een dosis onderdanigheid, gecomplexeerdheid en welke andere zaken nog allemaal. En we kunnen er nog mee lachen ook. We zijn een schoon volkske :)
Ein sjoean völkske mit ein sjoean sjpröäkske en lekkere beerkes…
Hoe wij met onze taal omspringen illustreert Camps nog eens. Die vent beledigt onze taal gewoon!
http://www.vlaamsetaal.be/forum/topic/354/last#p4446
vercampst
Campske. Hard mee lachen. Stilistische nepintellectueel met kapsones. Alleen maar Hollandse kaas, geen kaas gegeten van het Vlaams. Past niet in het pseudo – progressief plaatje. Cultiveert het geërgerd zijn zoals een boerke uit Molenstede patatten. Weg met het domme volkje! Leve Hugo! De grote, de verlichte, die alles weet van sjotterkes en mooie vrouwen, de Morgenstern van ’t Belang. Man, man, man… abführen die handel.
Misschien moeten we verc®ampen als verzamellemma invoeren om voorbeelden onder te brengen die geen Vlaams zijn, maar contrair-Vlaams, d.w.z. bewust Noord-Nederlands tegen het Vlaams in. Een eerste voorbeeld zou ‘acclamatie’ al kunnen zijn. Camps gebruikt het vandaag in zijn column over de verkiezingen in NL en omdat ik het niet ken, zoek ik het op. Ge moogt een graaien. Als het (Nederland) gelabeld is in VD wilt dat zeggen dat het zo Noord-Nederlands is als klompen van pindakaas (google2014: .NL >32.000 tegen .BE >3.000). En te zeggen dat VD zo vriendelijk is om het Belgisch-Nederlands erbij te vermelden: ‘bij handgeklap verkiezen of aannemen’. Maar dat klinkt niet Noord-Nederlands of moeilijk genoeg voor Camps. Man, man, man toch.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.