Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "galoche." Bekijk alle definities.
rubberen schoenen om in de tuin te werken of om te kuisen
Hij trok zijn galochen aan om geen natte voeten te krijgen.
> andere betekenis van galoche
zo’n galochen zijn ons ook bekend(leiestreek)
In Zuid-Limburg “glosje, gelosje”, maar dan als benaming voor een gummi overschoen (vooroorlogs modeverschijnsel).
Dit heeft een ander meervoud dan Vandale vermelt!
uitleg wijziging
Terug naar de versie van claire.
Galoche is st. Ned. in de zin van overschoen, zie andere definitie van galoche.
Claire bedoelt ( denk ik toch) een lage schoen in rubber, plastic of een ander waterdicht materiaal.
Wordt ook gedragen om de vloer met water te “kuisen”.
Galoche is geen typisch Vlaams woord. Het is ook gebruikelijk in Nederland en zelfs in Suriname. Alleen is het meervoud daar galoches. Ik heb zelfs al het verkleinwoord galoch(e?)jes gehoord voor overschoentjes.
Overigens is galoche in die betekenis geen Standaardfrans maar algemeen Waals.
Een Franse galoche is een schoen uit dik grof leer met een houten zool die in Nederlands Zweedse klomp of eenvoudig klomp heet.
Voor wat in het Nederlands en het Waals galoche/overschoen heet hebben de Fransen voor zover ik weet geen 1:1 vertaling. Ik heb het al couvre-chaussure horen noemen (dat de oudste rechten lijkt te hebben), un caoutchouc, un pƩdisac (dat meestal een soort oversok is), en het gebruik lijkt van streek tot streek te verschillen.
Dag Kludde,
Uw bemerkingen gaan over twee lemma’s.
Hierboven is de definitie ‘een rubberen schoen’, dus geen overschoen en ook geen SN.
In Nederland is het meervoud inderdaad met s, zoals in alle Franse leenwoorden. De Fransen zelf spreken die s niet uit en de Vlamingen, die in de loop der eeuwen veel Frans hebben gehoord, spreken de s ook niet uit, vandaar een meervoud op n.
Dan het andere lemma. Daar is de definitie wel overschoen. Galoche staat echter in het referentiebestand Belgisch – Nederlands van het INL, daarom heb ik de label SN weggehaald.
Galoche is in deze betekenis inderdaad geen Frans – Frans, dat staat ook niet in het artikeltje he :), maar het woord ligt wel aan de basis van de Nederlandse benaming.
Vertaling: surchaussure, couvre – chaussure, caoutchouc; pĆ©disac kende ik niet, dus weeral iets bijgeleerd.
Groetjes en welkom.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.