Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "vegen, en nu gaan we ~." Bekijk alle definities.
en nu gaan we neuken, seksen
populair uit de tv-reeks Callboys
zie ook verzamellemma Vlaamse TV
“En nu gaan we vegen!” Vlaanderen is alweer een nieuwe catchphrase rijker, met dank aan ‘Callboys’-regisseur Jan Eelen. (demorgen.be)
De betaling. “Ik weet dat maakt het allemaal even wat koud en kil. Maar als dat van de baan is, kunnen we ons volledig concentreren op elkaar.” “Standaardzin. Kort. Snel. Proper vanaf… En nu gaan we vegen.” (hln.be)
Voor eigen deur vegen krijgt ineens een andere betekenis. :)
“Hier haalde Matteo ‘Devon’ Simoni de mosterd voor ‘En nu gaan we vegen’
Matteo Simoni in Callboys: “En nu gaan we vegen!” Vlaanderen is alweer een nieuwe catchphrase rijker, met dank aan ‘Callboys’-regisseur Jan Eelen. En ook een beetje aan Matteo ‘Devon’ Simoni, want dit is de video waardoor hij zich liet inspireren.
Voor schrijver/regisseur Jan Eelen is het niet de eerste keer dat een quote uit zijn tv-werk door het publiek wordt overgenomen. Maar daar is hij naar eigen zeggen niet mee bezig.
“Ik schrijf nooit met het idee dat we slagzinnen nodig hebben”, zegt hij. “In dit geval stond er in het scenario zelfs iets anders, gewoon ‘nu gaan we neuken’. Het was Matteo die vroeg of hij er ‘vegen’ van mocht maken. Ik had dat nog nooit gehoord, maar het klonk fantastisch.”
Simoni kende het van een bijna tien jaar oud YouTube-filmpje, te vinden onder de titel ‘Uithalen, de voorouder van jumpen’. Daarop zien we enkele Limburgse jongeren wild dansen – vegen – bij een automaat. En voortaan is ‘vegen’ dus synoniem voor ‘seksen’." (demorgen.be 9.9.2016)
Het filmpje:
https://www.youtube.com/watch?v=3USdguqd-XI
Off topic, maar toch niet helemaal: weet iemand waarom die serie ondertiteld wordt? De personagers spreken niet eens dialect, wel een goed verstaanbaar Vlaams met regionale accenten.
Is dat voor het Nederlandse publiek?
Misschien voor een NL publiek, of misschien een krampachtige taalreflex. Zoals vanavond een ondertiteling op “spoed 24/7”: Een dame vertelt hoe zij moet revalideren en terug leren lopen ‘tussen 2 bars’. Op de ondertiteling kwam ‘tussen 2 balken’. Dat is een taalkramp: ‘Bar’ is geen SN. Dus dat mag niet. Wat moet het dan wel zijn? Dat weten ze niet, maar ‘bar’ mag het niet zijn. Dus dan maar een woord dat wel in het woordenboek staat. Dat de betekenis totaal anders is, dat is niet belangrijk. Vlaamse taalschizofrenie.
Die ondertiteling van Spoed was bedoeld voor de Nederlandse kijkers omdat de serie ook op ‘den Holland’ wordt uitgezonden, daarom die VD-vertaling.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.