Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "crème." Bekijk alle definities.
persoon of kind met een zacht karakter, gemakkelijk in de omgang, positief ingesteld.
Mijn schoonzoon is een crème van ne jongen!
Mijne gebuur is ne crème van ne vent!
> andere betekenis van crème
uitspraak met de slot-e (in tegenstelling tot “ne kreim” = een ijsje)?
nee, e wordt niet uitgesproken.
@ Gr.
gggrrr! het is “een”, niet “de”. Mannelijk of vrouwelijk is hier niet van toepassing.
Waarom zou het niet van toepassing zijn?
Ik herinner me nu plots dit stukje uit een Aentwaerpe van Halvzeven doenker:
http://www.aentwaerps.be/tekst/156/halfzeven-doenker-aentwaerpe/ne%20kre%EAm%20van%20een%20stad
Aentwaerpe ge zeh’ vör mij ne kreêm van een stad
Antwerpen je bent voor mij een wolk van een stad
ik kus m’n twiê polle vör et lêve da’k ier al em gehad
Zou dat niet ongeveer hetzelfde zijn?
oei, der is een stukske vertaling in ’t nederlands ingeslopen… negeer dat aub :p
Kreime, kreim
1. Puddieng – van ’t Fransche crème, uutgesproken lik in ’t Frans
2. Iskreim(e) (dikwyls e kreime)
3. Ne kreim van ne vent – schôon karakter
ne kreem van een stad is inderdaad ongeveer dezelfde betekenis denk ik, en ne kreim van ne vent is zeker hetzelfde. “Ne” kreim, mannelijk, zal dus wel bestaan…voeg da maar toe. Idem voor ne.
Nu bestaat ook nog “de crème van de crème”, het beste van het beste dus, maar dat is iets anders dan “een” en “ne” crème.
hmm, dit wordt een heel goeie toevoeging aan ’t woordenboek als we ’t wel goed kunnen verwerken :D… Maar hoe moeten we het doen? Een paar uitdrukkingen toevoegen lijkt me misschien het beste:
“de crème van de crème” (is da trouwens een leenvertaling uit ’t Frans? ik heb het gevoel dat ik ’s “la crème à la crème” heb gehoord)“een crème van …” als nevenvorm (want zo zoude gij het toch zeggen?)
-“ne crème van …” (met een goede beschrijving.. met mijn beperkt gevoel voor de uitdrukking, kom ik niet verder “kent positieve eigenschappen toe aan het genoemde”)
-
Ten slotte is er ook de vraag hoe “crème” best wordt gespeld (ik denk dat we al een paar keer “kreim” hebben in de database)
…stommen opmaak
Als ik mijn gedacht mag zeggen.
Ik zou “crème” als leenwoord laten staan. Als ge het wilt vernederlandsen is “kreem” aangewezen. Heeft niks met ei/ij te maken.
Wat het geslacht betreft, passen we de truuk toe van een en geen. Ik zèg “ginne crème vàn ne vèngt”, niet “gin crème”. Of dèès = dèze crème, niet dèès crème.
Crème is naar mijn gevoel mannelijk. Of het een vrouw of een man is die de crème is, of het een crèmeke dat ge op uw vel smeert, maakt niet uit: crème = (m.)
Een crème (van ne jongen) klinkt voor mij niet in het Antwerps.
Uw gedacht is altijd welkom
De uitspraak van ei/ij is normaal gezien ?: (zeer verzorgd: ?i), dus identisch aan è ?:. Een spelling met
Hebde ook een idee van hoe we ’t et beste toevoegen?
haloewie, voor mij is een gezichtscrème en room ook mannelijk maar in de betekenis hierboven…neen…dat klinkt niet.
Grytolle, laat crème van de crème maar zitten want “crème de la crème” blijkt SN. Ik zou het zo nooit durven gebruiken want dit is letterlijk Frans.
1crè·me kre:m -s 1 de; v(m) roomachtige substantie 2 de; v(m) het allerfijnste: de ~ de la ~ het neusje vd zalm 3 de; v(m) zalf, smeersel voor de huid 4 het; o roomkleur
2crè·me kre:m bn roomkleurig
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.