Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Op … grond’ googlet een barrage aan treffers voor zowel grondgebied als agrarische producten. Het lag niet voor de hand hier een algemeen lemma van te maken zonder in de groenten en de bloembollen terecht te komen. Vandaar dat ‘op Belgische grond’ het meest voor de hand liggende voorbeeld is om het verschil met het standaardtalige ‘op Belgische bodem’ mee aan te geven. Iedereen kan dit desgewenst aanpassen.
Dat kan, maar dan willen de patatten en de ajuinen ook meedoen ;-)
Trop is teveel
Nederlands-Nederlands is wel wat veel van het goede omdat het suggereert dat dit het correcte Nederlands zou zijn. Dat gaat alvast niet op voor de NL-media, daar wordt meestens Goois-Nederlands of Randstad-Nederlands gesproken. Qua invloed te vergelijken met het Antwerps in Vlaanderen.
De taal van TV en Radio wordt in Nederland in de gebieden die verder van de Randstad afliggen ook wel ‘Hollands’ genoemd. Misschien is dit wel een betere term omdat ook de Vlaming die begrijpt.
Het is alweer enige tijd geleden dat de standaardtaal het best in Haarlem gesproken werd. Het beste Nederlands van dit moment (dictie, correcte uitspraak van klinkers en medeklinkers) wordt ironisch genoeg bij de Vlaamse media gesproken.
In NL googelt “prettige feestdagen” of korter “prettige dagen” meer (ong. drie miljoen vs 75000) “Prettige feesten” lijkt een leenvertaling van “Bonnes Fêtes.
Alvast dank.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.