Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Boerenfriet, ik had daar nog nooit van gehoord. ’t Schijn een gerecht te zijn: “Boerenfriet is een gerecht bestaande uit een flinke portie friet met daarop gebakken champignons, gebakken uien en spekjes. Uiteraard zijn hier nog variaties op met o.a. lever, wortel, prei, paprika en andere soorten groenten en vlees.” (frietopia.be)
Maar volgens Dr. Goegels meer in .NL dan .BE.
“Zij gebruikte wreed goed klopke voor een goede deal, maar een klopke krijgen kan ook betekenen dat je een inkakker krijgt/moe bent/in een dipje zit.” (eenofandereblog.nl/even-serieus/taal/mijn-favoriete-vlaamse-woorden-het-allerlelijkste-vlaamse-woord-ooit/)
Een inkakker krijgen? Rare jongens die Nederlanders ;)
Ik had herwerking nogal blind ingevoerd omdat herwerken Belgisch-Nederlandse standaardtaal is. Maar als ik nu de goegels in .NL zie, dan zou herwerking wel eens SN kunnen zijn. Of anders is het naar NL overgewaaid?
Ha, dat vind ik een straf verhaal, Bon. Ik zou alleen al om die reden het woord laten staan maar in het lemma de toedracht geven of verwijzen naar uw reactie. Eerst en vooral vindt iemand die niet beter wetend het woord opzoekt dan de juiste verklaring/toedracht (wat de bedoeling van een woordenboek is) en vermijden we dat iemand het in de toekomst toch opnieuw invoert omdat hij/zij denkt dat het een echt Mechels gebruikt woord is. In Van Dale staan er ook zo’n onbestaande woorden. Dat heet spookwoorden geloof ik.
Dat belet u allemaal niet om ondervlogentheid daarnaast nog eens apart in te voeren.
Ik denk dat in W-Vl dragen meer algeeen is voor brengen: binnendragen (binnenbrengen), wegdragen (wegbrengen), …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.