Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ge hebt een punt, want is zie dat de “ontgraving ‘in den natte’” vakterminologie is die overigens ook in .NL gebruikt wordt. Ik heb het voorbeeld weggedaan.
vrolijke vrienden staat bv. al in het VW, ik het het hier aan de lijst toegevoegd.
Moeten niet per se recent zijn. Het criterium is eerder of het ofwel (nog) gebruikt wordt in het Vlaams en/of het ‘memorabel’ taalgebruik is.
Dus Milleke, mele, mol komt volgens mij in aanmerking:
“Milleke melleke mol. Mijn grootvader zag de melkboer op straat uit zijn melkbus drinken.” Verhaalvertelling door Mark Uytterhoeven. (het kunstuur.com)
Milleke Melleke Mol…Toen een zekere Nonkel Bob ons aanmoedigde iedere dag een extra glas melk te drinken om de melkoverschotten te verkleinen. (lochristinaar.com)
Milleke, melleke, mol… doe de glazen nog eens vol! (faro.be)
enz.
Ik vrees dat dit SN is, Vloamienklouis:
“In de figuurlijke betekenis ‘vooruitgang maken’ zijn stappen nemen en stappen zetten in het hele taalgebied het gebruikelijkst, maar stappen doen komt ook voor. De combinatie stappen maken is standaardtaal in Nederland.”
(https://www.vlaanderen.be/team-taaladvies/taaladviezen/stappen-zetten-nemen-doen-maken)
Ik zet het tot nader order op SN, of hebt ge eventueel tegenargumenten om het toch als typisch Vlaams te beschouwen?
Is dat niet gewoon de West-Vlaamse uitspraakvariant van ‘laten varen’?
Iets laten varen: iets laten staan, iets loslaten, iets laten gaan, …
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.