Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Toegevoegd door Flipper op 06 Nov 2013 17:54
voortvarend
voortvarend staat bin het groene boekje en ook in de VD
voort·va·rend (bijvoeglijk naamwoord, bijwoord) 1met ijver, met spoed: voortvarend te werk gaan
Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Nov 2013 10:10
Hoera, mijn nieuwe MS-Word kent Belgisch-Nederlands!
Het woordje ‘historiek’ werd blauw onderlijnd. Door er met de rechtermuisknop op te drukken kwam er ‘Belgisch-Nederlands, geen suggestie’. Blauw betekent: waarschijnlijk niet echt fout, maar het kan beter. (Bv. een spatie te veel wordt blauw onderlijnd.)
En daar ben ik het niet mee eens, temeer dat Nederlands-Nederlands zoals ‘doeg’ niet onderlijnd wordt.
Ik zal maar een brief aan Bill Gates schrijven zeker? (Of zou die al e-mail hebben?)
Toegevoegd door de Bon op 17 Aug 2013 19:30
nderdaad, ‘in België’ bestaat langer.
Ik heb hier een oude Van Dale gevonden en bij croque-monsieur staat (in België).
Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 Aug 2013 17:19
Ik denk dat ‘Belgisch-Nederlands’ recenter door Van Dale gebruikt wordt dan ‘in België’.
Vroeger dacht ik dat er een logica achter zat, dat ‘in België’ voor woorden of begrippen was die enkel of specifiek in België van toepassing zijn. Bv. alarmbelprocedure: (in België). Dat is dus SN, want als ze er in NL over willen spreken zullen ze dat woord ook moeten gebruiken, alleen is het gebonden aan een Belgische situatie. Zo is ‘schepen’ in België. ‘Wethouder’ zou zo ‘in Ned.’ moeten zijn, maar dat schrijven ze er niet bij natuurlijk, dat is evident (NL is normaal, BE of VL is uitzondering). In ieder gavl schepen en wethouder zijn geen echte synoniemen, hoogstens analogon. Belgisch-Nederlands is dan eerder taalspecifiek: ‘pudding’ (Belg-Ned) voor ‘vla’ NL-Ned.
Ik dacht dus dat het zo in elkaar zat, want het klopt al lang niet meer.
Toegevoegd door de Bon op 17 Aug 2013 15:51
Waarschijnlijk doordat wij een andere betekenis geven aan quasi. Bij quasi – zet vd:
1. (weinig gebruikt) als eerste lid in samengestelde zn. ter aanduiding dat het in het tweede lid genoemde slechts in schijn, slechts naar de vorm is
Roulatie zal wel ergens uit het Franse rouler komen, maar niet rechtstreeks uit een Frans woord (bv. roulation bestaat niet).
Volgens mij is ‘in België’ en ‘Belgisch-Nederlands’ kif-kif. Misschien heeft Belgisch-Nederlands een beetje een negatieve connotatie gekregen en vinden ze ‘in België’ neutraler.
Jaren geleden stond in Franse woordenboeken bij een Belgisch-Frans woord ‘belgicisme’, dat hebben die ook veranderd in ‘en Belgique’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.