Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wijzigingen door Marcus

    wiplokaal
    (het ~, ~en)

    Een wiplokaal is een lokaal waar een liggende of staande wip staat, of waar de boogschutters die de discipline van het wipschieten beoefenen hun lokaal hebben. Kijk voor uitleg over deze sport onder ‘liggende wip’ bij Wikipedia.
    Het woord ‘wiplokaal’ wordt enkel in geschreven tekst (affiches, uitnodigingen, enz.)gebruikt. In gesproken taal zegt men ‘de wip’.

    Gaan we een pintje pakken bij de wip of bij den duivenbond?

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 19 Jan 2016 19:03
    1 reactie(s)

    wiplokaal
    (het ~, ~en)

    Een wiplokaal is een lokaal waar een liggende of staande wip staat, of waar de boogschutters die de discipline van het wipschieten beoefenen hun lokaal hebben. Kijk voor uitleg over deze sport onder ‘liggende wip’ bij Wikipedia.
    Het woord ‘wiplokaal’ wordt enkel in geschreven tekst (affiches, uitnodigingen, enz.)gebruikt. In gesproken taal zegt men ‘de wip’.

    Gaan we een pint (pintje) pakken bij de wip of bij den duivenbond?

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 19 Jan 2016 19:02
    1 reactie(s)

    apprense maken
    (uitdr.)

    aanstalten maken
    geen sprake van, geen aanzet toe = geen apprense van

    herkomst: de klank van het Franse appréhension komt dicht in de buurt, maar heeft een andere betekenis: van iets beducht zijn, iets bevatten
    of:
    een verbastering van het Franse ‘apparence’: schijn. Apprense maken : de schijn geven van, de indruk geven van. En verder kom je dan bij ‘aanstalten maken’.

    APPARENTIE

    Woordsoort: znw.(v.)
    Modern lemma: apparentie
    APPRENTIE —, znw. vr., mv. apparentiën en -s. Uit fr. apparence. In N.-Nederl. in de alg. taal verouderd.
    +?1. Aanwijzing of vooruitzicht dat iets zal gebeuren, zeker verloop of zekeren afloop hebben; waarschijnlijkheid.
    ?2. Waarschijnlijkheid dat iets zus of zoo gebeurd is of zal gebeuren, aannemelijkheid.
    ?3. Waarschijnlijkheid om iets te verwerven, uitzicht op iets.
    ?4. Mogelijkheid, gelegenheid tot iets.
    ?5. Aanwijzing omtrent de aanwezigheid van iets. Nog thans in het Zuiden in de verbinding geen apparentie van —, geen spoor van —.
    +?6. In het Antwerpsch in de verbinding apprentie(s) maken, aanstalten maken. (WNT)

    Hij maakte geen apprense om te vertrekken.
    Tom trouwen met Sara? Daar is geen apprengse van!

    Regio Antwerpen
    Bewerking door Marcus op 19 Jan 2016 18:08
    3 reactie(s)

    haven
    (haven, hief, gehaven sterk werkwoord)

    op heel wat plaatsen in Vlaanderen zegt men “haven” in plaats van “houden”; de uitspraak van de /a/ verschilt soms: in de Antwerpse Kempen is dat bijvoorbeeld /heiven/; het woord is typisch spreektaal

    er is ook een overeenkomst met het Engelse “to have” en het Duitse “haben” -hebben en houden zijn ook semantisch verwant -; het AN “handhaven” zou volgens de etymologen trouwens afgeleid zijn van het Hoogduitse “hanthaben”, een leenvertaling van het Latijn “manu tenere”

    “As ge nen echte maot zukt: haaft dan nen hond!”
    (Als je een echte vriend zoekt, houd dan een hond!)
    “Ze heift aon me ne gendarm.”
    (Ze heeft een buitenechtelijke relatie met een rijkswachter.)

    Regio onbekend
    Bewerking door Marcus op 19 Jan 2016 13:52
    0 reactie(s)

    haven
    (haven, hief, gehaven sterk werkwoord)

    op heel wat plaatsen in Vlaanderen zegt men “haven” in plaats van “houden”; de uitspraak van de /a/ verschilt soms: in de Antwerpse Kempen is dat bijvoorbeeld /heiven/; het woord is typisch spreektaal

    er is ook een overeenkomst met het Engelse “to have” en het Duitse “haben” -hebben en houden zijn ook semantisch verwant -; het AN “handhaven” zou volgens de etymologen trouwens afgeleid zijn van het Hoogduitse “hanthaben”, een leenvertaling van het Latijn “manu tenere”

    “Als ge nen nen echte maot zukt: haaft dan nen hond!”
    (Als je een echte vriend zoekt, houd dan een hond!)
    “Ze heift aon me ne gendarm.”
    (Ze heeft een buitenechtelijke relatie met een rijkswachter.)

    Regio onbekend
    Bewerking door Marcus op 19 Jan 2016 13:50
    0 reactie(s)

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.