Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Oeën kan het woord welk, of welke (oeëne) vervangen.
Het woord wordt ook al eens verbogen met een toevoeging van -n.
Naar oeën feest gaan jullie?
Oeëne stommerik heeft dat hier gedaan?
Oeën verf gaan we hiervoor nemen?
Soms wordt voor het gemak van uitspraak een tussen -n bijgevoegd:
Oeënen ezel stampt daar nu tegen?
Stappen is goed Nederlands t.a.v. marsjeren dat een gallicisme is en afgeleid van marcher. Beter een degelijk erfwoord dan een afgezaagd Frans leenwoord.
Zij stapten van hier naar ginder. Wij stappen op maat van de muziek.
spoel voor garen, garenklos, spoelklos, klos
→ Fr. la bobine (= spoel, klos)
Nederfranglais en beter te vervangen door spoel.
Zet het bobijntje bovenop het naaimachien voor ge begint.
Eenzelvigheid was een goed en duidelijk (Standaard AN)Nederlands woord. Het werd in beide landen gebruikt en aanvaard.
Zelf meen ik dat het ten onrechte vervangen werd door een overbodig leenwoord. Wellicht om het de Franstaligen gemakkelijker te maken, of onder druk van hen.
Vergelijk de naamsverandering van Rijksmaatschappelijke Zekerheid ten nadele van Rijkssociale zekerheid. Ook hier blijkt er eerder achteruitgang te zijn dan verduidelijking.
Een hedendaagse verdere verbastering is aan de gang, met het na-apen van de Franse “Identitaires”.
Vanuit Nederland wordt heden een echte bevoordelingslag van Franse leenwoorden gevoerd. Vlamingen doen de fout dit slaafs te volgen.
Dit, vooral door de voortdurende bestoking van het onzintaalgenootschap, met onnodige Franse leenwoorden. Een tijdje inschrijven op hun woordpost en woordspot zal dit duidelijk maken.
Op die manier zal onze taal steeds verder verloederen, en dan vermelden het Engels nog niet.
Vb: revolte, rebel, enz. Voor duizenden van deze Nederfrengelse termen bestaat er goed en echt Nederlands.
Veel woorden uit onze taal bestaan langer dan hun Franse of Engelse vervangers. Denk daarbij maar aan het gebruik van Teller of telloor. Het woord bord dat we allemaal door onze strot kregen werd slechts door een zeer beperkte groep Hollanders gebruikt. Hun zogezegd bekendste etymoloog beweert zelfs dat het eerder uit het Franse telloir zou komen. Niets is minder waar, want in Frans Vlaanderen nam men het gewoon fonetisch over vanuit de rest van Vlaanderen.
In het oorspronkelijke Diets werd het door miljoenen meer mensen gebruikt dan bord.
Veel wordt blijkbaar gedaan om onze Germaanse bindingen te verdonkeremanen en weg te moffelen.
Overal waar identiteit besproken wordt, kan je dit vervangen door eenzelvigheid.
Wie beslist er dat een woord “ouderwets” is?
Wie beslist er dat het moet vervangen worden door een Frans lemma?
Oikofobie of minachting voor eigen taal?
Hollanders die in de Taalunie aan de touwtjes trekken en graag met Frans dwepen?
Vlamingen die zich als slachtvee laten meevoeren?
Dat Hollanders tot enkele jaren geleden zich verzet hebben om een eenzelvigheidskaart te moeten bijhebben?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.