Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
soda
(het woord souda werd vroeger ook in Nederland gebruikt)
< De vorm soda is ontleend aan Italiaans soda. De vorm souda, die nog tot in de 19e eeuw voorkomt, lijkt een contaminatie te zijn van soda en Frans soude, dat zelf ook ontleend is aan Italiaans soda. Het Italiaans heeft het via het Siciliaans ontleend aan Arabisch suwwād ‘sodakruid’. Deze plant levert bij verbranding de chemische stof soda. (M. Philippa e.a.)
vergelijk seldersoe
Klik op de afbeelding
Sodakristallen
“Nicotinegeur, rookgeur uit huis verwijderen?
Ik dacht dat het papier afwassen met water met souda ook de geuren bestrijdt.” (forum)
“souda inkappe, water derin, frietpot op, water net niet laten koken en dan terug afzetten, laten afkoelen, water eruit, en alles uitkuisen” (9lives.be)
officieel attest
1. hetzij voor personen, als bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister
2. hetzij voor voertuigen als bewijs van registratie. Het inschrijvingsbewijs van een voertuig had tot in de loop van 2011 een roze kleur. Daarom wordt het ook wel ‘roze kaart’ genoemd. Het nieuwe inschrijvingsbewijs, naar Europees model, is zandkleurig in A4 formaat.
in Nederland: kentekenbewijs.
vergelijk: gelijkvormigheidsattest
zie ook verzamellemma wegcode
De administratie geeft een registratiecertificaat voor het voertuig af, de zogenoemde “grijze kaart”, waarop het registratienummer van dit voertuig is vermeld.
Het gebruik van een registratiekaart voor fietseigenaars kan worden toegepast naar analogie met het bestaande inschrijvingsbewijs (de “grijze kaart”) voor voertuigen. (uit wetsvoorstel 1993)
Het bewijs van inschrijving in het vreemdelingenregister, de zgn. grijze kaart, heeft normaal een geldigheidsduur van één jaar en kan jaarlijks worden verlengd.
auto of moto die volgens sommigen op een of andere manier een indruk van verwijfdheid nalaat
“De Tesla is de janettenbak van de happy few.” (Knack 04/01/15)
“menier denkt dat em zonder sportieve velgen de baan op kan?
ei, wat is dat ier?
geen spoilers geen dinge, niekste kloten, jongene
wa veur ne janettenbak is da jongen?” (DJ Puthond Snellen Eddy’s Beat)
Nederlander.
De gemiddelde Belg, net als veel andere niet-Nederlanders, is er zich niet zo van bewust dat Holland slechts een deel van Nederland is. Niet elke Nederlander wil zichzelf een Hollander noemen. Toch is het gebruik van “Hollander” om een Nederlander aan te duiden algemeen verspreid. De Belg staat hierin overigens niet alleen, in talloze talen over de hele wereld zijn de officiële namen voor ‘Nederland’, ‘Nederlands’, ‘Nederlander’ e.d.m. variaties op ‘Holland’, ‘Hollands’, ‘Hollander’, enz. (bv. ‘Hulanda’ in het Papiaments, ‘Hollandi’ in het Groenlands, ‘Holandija’ in het Servisch, ‘Holani’ in het Hawaïaans, ‘Holand’ in het Perzisch, ‘Hulanda’ in het Arabisch, ‘Hélán’ in het Chinees, enz.) Deze woorden zijn daar o.m. terechtgekomen door Hollandse kooplieden, die gedurende hun zeereizen zichzelf, hun taal en hun land aan de lokale bevolking als dusdanig voorstelden.
vrouwelijke tegenhanger: Hollandse
zie Holland
zie ook verzamellemma nationaliteiten
We gaan niet meer op reis naar campings, want het zit daar steevast vol Hollanders.
Europees gedeelte van het Koninkrijk der Nederlanden, Nederland
De Vlamingen gebruiken het woord “Holland” voor heel Nederland, ook al beschouwen de Friezen, Limburgers, Brabanders en Vlamingen die in het gebied wonen zich zeker niet als “Hollanders”. Het woord Holland is dus eigenlijk een “pars pro toto” voor Nederland. De Vlaming staat hierin overigens niet alleen, in talloze talen over de hele wereld zijn de officiële namen voor ‘Nederland’, ‘Nederlands’, ‘Nederlander’ e.d.m. variaties op ‘Holland’, ‘Hollands’, ‘Hollander’, enz. (bv. ‘Hulanda’ in het Papiaments, ‘Hollandi’ in het Groenlands, ‘Holandija’ in het Servisch, ‘Holani’ in het Hawaïaans, ‘Holand’ in het Perzisch, ‘Hulanda’ in het Arabisch, ‘Hélán’ in het Chinees, enz.) Deze woorden zijn daar o.m. terechtgekomen door Hollandse kooplieden, die gedurende hun zeereizen zichzelf, hun taal en hun land aan de lokale bevolking voorstelden als dusdanig voorstelden.
uitspraak in sommige regio’s: olland
We hebben nogal wat familie in Holland wonen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.