Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Abajaak (Herenthout) en abajaat (Herentals) is hetzelfde maar bij mijn weten wordt dat niet vervoegd zoals bij jok.
Het betekent gewoon ‘ja’.
Abajaat (ook afgekort jaat), ik doe dat wel voor u.
Ja, ik doe…
ook in de Kempen
Echt gebeurd:
Goh man, ’t is geen weer om nen hond door te jagen.
Jef, gaat es om 200 gram heps veur baa den boterham.
het is geen hol maar gewoon nol. In het West-Vlaams (info: http://www.mijnwoordenboek.nl/dialect/Brugs), zowel als in het Kempens is het nol. Niks anders. Het is nen nol.
Wij zongen vroeger:
gemakpapier, gemakpapier,
5 frank veu ne rol,
tis ni dier, tis ni dier,
tis mor veur aaven nol.
Volgens mij komt het van ‘sluiken, slook, gesloken’; oorsprong uit het Duits: schlauch.
“Auf dem Schlauch stehen” betekent:
- iets niet verstaan, iets niet begrijpen
- niet verder komen, vastzitten
- in een ongunstige situatie komen te zitten
Voorbeelden, vertaald uit het Duits:
De carrière van een sportman kan snel eindigen door een verwonding, dan zit de man (in de) slook.
Als de toerist zijn bankkaart verliest, dan zit hij (in de) slook.
info: http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~auf%20dem%20Schlauch%20stehen&bool=relevanz&suchspalte=rart_ou
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.