Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
bijrijder
De teams krijgen een zogeheten roadbook waarin de routes staan weergegeven. Aan de bijrijder om de bestuurder de juiste kant op te navigeren. (Classic Car Rally: Met oldtimers racen op Circuit Lelystad)
Dat scheelt een dwarsstraat, goed dat u het erbij heeft gezet.
Het is het woordgebruik en de volgorde (idioom) dat niet NL is in de zin van Almaci: ‘precies nog niet begrepen’ is geen gebruikelijk NL-constructie. Het zou dan op zijn minst moeten zijn: ‘nog niet precies begrepen’. Echter, dat is minder gebruikelijk. NL zegt: ‘nog niet helemaal begrepen’ of zoals U aangeeft in de bewerking: ’blijkbaar nog niet begrepen, kennelijk nog niet ~ ’.
In alle drie de formuleringen (VL + NL) zit naar mijn smaak enig (bedekt) venijn. Almaci zegt in feite: “Francken is onverzoenlijk” (en dat mag hij in zijn zak steken).
In de voorbeeldzin van de Bon: ‘dat precies nog niet helemaal gegaard was’ zou de NL-vertaling zijn: ‘nog niet precies helemaal gaar was’.
Het gaat maar om een simpele rangschikking van woorden, maar ze is wel een bepalend voor VL- of NL-zinsbouw.
Naar: ‘dat precies nog niet’ in VL veel meer voorkomt (>699) tegenover in NL (6 waarvan al minstens 2 van VL bron’, was de informatie die ik zocht!
Het is vooral de zinsvorming die niet NL is, maar ik vind daar op internet geen bewijzen voor
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.