Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "precies nog niet." Bekijk alle definities.
SN/NL: blijkbaar nog niet, kennelijk nog niet
zie precies
Groen-voorzitter Meyrem Almaci reageert via Twitter. Hij “heeft de kunst van de verzoening precies nog niet onder de knie”. (vrtnws/nl/2018/10/25/francken-haalt-uit-naar-groen/)
“Was veel en dik deeg dat precies nog niet helemaal gegaard was. Ook zeer ongezellig. Bediening is wel uiterst vriendelijk.” (tripadvisor.be 6 mei 2018)
Denk niet dat het typisch VL is, zelfs meer googels van “precies nog niet” in NL:
Je hebt het precies nog niet begrepen. Het is wel de bedoeling om winst te maken op de beurs he, zuurvis! Jezus, ik zou niet graag klant zijn … (www.belegger.nl)
Eventueel kan je vragen of de tandarts even overleg heeft met de ortho wat er precies nog niet goed is.(tandarts.nl)
Forum: Ik heb mij al sufgezocht op het internet en al enkele leuke campings gevonden maar DE camping zat er precies nog niet helemaal bij. (camping-frankrijk.nl)
Ook de verklaring is niet volledig volgens mij: ‘nog niet helemaal’, maar ook ‘blijkbaar nog niet’
Het is vooral de zinsvorming die niet NL is, maar ik vind daar op internet geen bewijzen voor
Als het niet de betekenis zelf is, maar de niet-NL zinsconstructie die het verschil maakt, wat is er dan specifiek aan die VL zinsconstructie? Ik zie het verschil niet tussen:
Hij / heeft / de kunst van de verzoening / precies nog niet / onder de knie.
Je / hebt / het / precies nog niet / begrepen.
Is de zinsontleding van beide voorbeelden niet hetzelfde, met onderwerp, werkwoordgroep en lijdend voorwerp op dezelfde plaats? Of zie ik het verkeerd?
Pas op, ik wil niet gezegd hebben dat er geen VL toepassing van ‘precies nog niet’ is, want ik zie toevallig via google dat de combinatie ‘dat precies nog niet’ in VL veel meer voorkomt (>699) tegenover in NL (6 waarvan al minstens 2 van VL bron). ‘die precies nog niet’ komt in NL al helemaal niet voor.
Het is het woordgebruik en de volgorde (idioom) dat niet NL is in de zin van Almaci: ‘precies nog niet begrepen’ is geen gebruikelijk NL-constructie. Het zou dan op zijn minst moeten zijn: ‘nog niet precies begrepen’. Echter, dat is minder gebruikelijk. NL zegt: ‘nog niet helemaal begrepen’ of zoals U aangeeft in de bewerking: ’blijkbaar nog niet begrepen, kennelijk nog niet ~ ’.
In alle drie de formuleringen (VL + NL) zit naar mijn smaak enig (bedekt) venijn. Almaci zegt in feite: “Francken is onverzoenlijk” (en dat mag hij in zijn zak steken).
In de voorbeeldzin van de Bon: ‘dat precies nog niet helemaal gegaard was’ zou de NL-vertaling zijn: ‘nog niet precies helemaal gaar was’.
Het gaat maar om een simpele rangschikking van woorden, maar ze is wel een bepalend voor VL- of NL-zinsbouw.
Naar: ‘dat precies nog niet’ in VL veel meer voorkomt (>699) tegenover in NL (6 waarvan al minstens 2 van VL bron’, was de informatie die ik zocht!
Het verschil zit in de betekenis van het woord, niet in de zinsconstructie. Zie precies, percies, persies.
Dat scheelt een dwarsstraat, goed dat u het erbij heeft gezet.
Dat scheelt een dwarsstraat is percies Hollands ;)
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.