Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De beschrijving van deze term werd 3 keer aangepast.
Volgens de Nederlanders moet het ‘koeieneren’ zijn. Beide woorden zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse couillonner. Hierbij dient geweten dat couilles, gewoon kloten betekent.
In het Vlaams kan men zeggen ‘iemand kloten’ of ‘kloterij’.
vergelijk de betekenis bij koejonneren
< Van Dale 2005:
koeioneren
(1682) < verouderd Fr. couillonner (voor gek zetten) < It. coglionare (uitlachen)
1. op plagerige wijze de baas spelen over –
2. iem. het leven zuur maken
synoniem: sarren, treiteren
< Frans couillonner, huidige betekenis: bedriegen, duperen, een loer draaien < couillon < Italiaans coglione, idioot < Volkslatijn coleo < Latijn coleus, testikel (Dict. académie franç.)
Koeioneren wordt door sommigen als Franskiljonisme gezien. De Nederlander zal eerder denken dat het van ‘koeien drijven’ afstamt omdat het in Nederland betekent: op een vervelende manier leiding geven, de baas spelen, commanderen.
Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.
Volgens de Nederlanders moet het ‘koeieneren’ zijn. Beide Franskiljonismen (gallicismen) zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse “couillonner”. Hierbij dient geweten dat “couilles”, gewoon “kloten” betekent.
“Iemand kloten” of “kloterij” is een goede Vlaamse vertaling.
Koeioneren wordt door sommigen als Franskiljonisme gezien. De Nederlander zal eerder denken dat het van ‘koeien drijven’ afstamt omdat het in Nederland betekent: op een vervelende manier leiding geven, de baas spelen, commanderen.
Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.
Volgens Hollanders moet het koeioneren zijn. Beide Franskiljonismen zijn gewoon fonetische vertalingen van het Franse “Couillonner”. Hierbij dient geweten dat “des couilles”, gewoon kloten zijn.
Dus, als je eigen taal en eigenheid vooropstelt ipv Nederfranglais gebruik je “iemand kloten”, “kloterij”, kloter, enz.
De Hollandersziekte om met Frans te dwepen is gelukkig in Vlaanderen minder van toepassing. Toch zijn er velen die menen dat woorden als koejonneren streektaal is. Dat is een vergissing, want eerder opgedrongen Franskiljons.
Hij koejonneerde zijn landgenoten met het woord couillonneren. Deze koejon was dus een echte mensenkloter, zijn kloterijen werden als schoeliestreken beschouwd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.