Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "chapelure." Bekijk alle definities.
broodkruim, paneermeel
< Frans la chapelure
Bereid het gehakt met een ei en chapelure.
Pak ne keer die chapelure als ge wilt.
(over de bakker) Ik heb eens ne sigarettestoempel gevonden in zijne chapeluur. Dieje chapeluur moet ik niet meer hebben.
Mijne chapeluur is op. (Antwerpen)
Volledig ei loskloppen. Wentel hierin het vogelnestje en wentel het daarna in de chapelure. (onskookboek.com)
Meng in een kom het gehakt, de eieren, peper, zout en veel chapelure, en kneed tot één massa (chefrein.be)
geslacht?
Grote vandale uitsluitend v.
Besta’ vrouwelijke chapelure ook nog? woorden op -ure en -uur zijn normaal gezien v.
voor mij voel et ook vr.
Voor stofnamen is de bepaling van het geslacht eigenlijk van weinig relevant. Er zijn niet veel zinnen waarin het tot uiting komt. Never mind. Igg is chapeluur (vooral als ge het met uur schrijft) mannelijk.
Melk is dan weer vrouwelijk. Hij is van zijn melk, Z’is van haar melk. Ik zijn van mijn melk. ‘Mijne’ melk, ‘heure’ melk deugt niet.
Het is niet, omdat het leenwoord in het Frans v. is, dat het geslacht d’office wordt overgenomen!
heel veel zinnen als ge Vlaamse verbuigingen wild hanteren, bezittelijke voornaamwoorden zijn daar een goed voorbeeld van
“Het is niet, omdat het leenwoord in het Frans v. is, dat het geslacht d’office wordt overgenomen!”
nee, maar dezelfden uitgang krijgd normaal gezien altijd hetzelfde geslacht in de taal die de woorden importeerd
In dees geval verdiend m. geen voorkeur aangezien er nog sprekers zijn die het (terecht) als v. aanvoelen. Idem voor confituur. “v/m” lijkt mij de beste aanduiding; het oordeel van jullie twee is zeker genoeg om “dieje chapeluur” juist te noemen, maar zeker ni om “die confituur” zomaar fout te maken
en de spelling “chapeluur” vind ik uiteraard een goed idee
M’nen oost-vlaamsen irc-maat gevraagd, en die zei da ‘t zonder twijfel “die chapelure” is (ni "diene chapelure).. voor alle zekerheid heefd ’em ook z’n moeder gevraagd
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.