Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "rezzekes." Bekijk alle definities.
eventjes
Woordenboek der Nederlandsche Taal: Modern lemma: reizekens
bijw. Van reis met den dim.-uitgang -ken en de adverbiale -s. Evenals van het grondwoord komen vele bijvormen voor, b.v. reiskens, reskens, riskens, rezzekens, reidzekes, reidzekies.
Gewestelijk in Zuid-Nederland.
Van Dale: reizekens:
van reis (vlak, even, eventjes) < Oud-Frans res (gladgemaakt)
(gewestelijk)
zie ook: reskes
Mor wacht toch ne kur rezzekes !
(Maar wacht toch eens (ne keer) eventjes!)
’k heb rezzekes tegen uwen auto gezeten.
(Ik ben rakelings tegen uw wagen gebotst)
> zie andere betekenis van rezzekes
Grytolle, ik vind dat ge van de voorbeeldzinnen moet afblijven. In het lemma kan de spelling aangepast worden aan het meest begrijpelijke. De manier waarop gij en Diederik hier den toon zetten met uw eigen spelling loopt mijn spuigaten uit.
oei da was lang geleden
goeie bewerking
Misschien moet ik daar ook maar eens een forumdraadje over opzetten. Ik zou denken dat - uit respect voor andere lezers - ge ook maar beter Algemeen Begrijpelijk Nederlands kunt schrijven. Tussen aanhalingstekens kunt ge altijd dialect “aanhalen”, maar de voertaal mag de Nederlandse wel zijn. Of ben ik daar alleen ‘roepende in de woestijn’?
Als al mijn contacten uit Holland het zonder problemen kunnen begrijpen, zal et vast ook wel elke Vlaming lukken. Ik schrijf hier normaal gezien ook geen dialect, ma wel grammaticaal spreektalig (mannelijke buigingsvormen + gij-vormen – allebei volgens alle onderzoek naar spreektal wel degelijk algemeen in Vlaanderen)
De kleine spellingverschillen (waarbij mijn keuzes trouwens taalkundig te verdedigen zijn) zullen et begrijpen zeker ook ni noemenswaardig belemmeren.
Moest ek hier gedwongen zijn om in ’t AN te schrijven, dan was den helft van ’t plezante aan deze site al weg voor mij.
En over de voorbeeldzinnen: die werk ek al heel lang nooit meer bij (behalven is een grote letter zetten of een puntsjen hier en daar), ook al erger ek mij persoonlijk dood aan voorbeeldzinnen die jij/je bevatten (dikwijls in combinatie med u(uw)). Uiteraard is da ni erg (het weerspiegeld de taalsituatie zelfs heel goed) wanneer petrik massa’s bureaucratische woorden toevoegd, of wanneer Flipper in overeenstemming West-Vlaamse woorden of zinnen toevoegd (zij het dialect, zij het bovengewestelijk Vlaams).
Maar ‘k weet ekik wel da sommigen hier zijn omda’ zij de woordeschat van ‘t AN willen verrijken meh’ Vlaamse woorden, dus ik begrijp wel da’ ze hier commentaren in ’t AN zetten en hun voorbeeldzinnen naar vermogen in ’t AN schrijven. Per slot van rekening profiteren beide zijden, afgezien van of da ge gelijk Diederik helemaal geen AN wil gebruiken of of da ge nen echten AN-fan zij, de woordenboek blijfd groeien en de woorden die ge derin zijn beschreven kan in eender welk grammaticaal stelsel gebruikt worden.
Daarom vind ik het idd een goed idee om de voorbeeldzinnen onnodig te veranderen, en indien ge der toch een bewerkt het opzet van den toevoeger te respecteren (Diederik stel et wrs wel op prijs als ge zijn Antwerpse zinnen verbeterd, en ik weet uit ervaring da als ik iemand meh’ z’n AN helpt, hij da vaker dan ni wardeerd).
…ja, een preview-functie zou idd ni slecht zijn, aliekens :)
verbeteringen:
da ge gelijk Diederik … wild*
die derin beschreven zijn*
“in overeenstemming meh de westvlaamse praktijk”*
Ne forumdraad daarover, ok. Maar ik wil toch alvast efkes reageren.
Ik pas helemaal geen voorbeeldzinnen van mensen aan naar mijn eigen ‘voorkeursspelling’, maar bewerk enkel lemma’s als ik een fout meen te zien.
Als ge alleen doelt op hoe ik hier in de reactievakskes schrijf (en het bewerkgedrag alleen op G sloeg), dan doet dat er toch ni echt toe – als iemand mijn bijdrages ni kan leze dan is da mijn gemis, da ik moeite steek in dinges te schrijven die toch niemand leest.
Lemmata die ik zelf toevoeg zijn in ‘gewoon nederlands’e spelling/ver-AN-iseerde spelling, gelijk de verklaringen van die lemma’s, voorbeeldzinnen schrijf ik gelijk ik ze zelf wil.
En nog over et woord rezzekes:
In Smout zijnen tijd nog in het Antwerps als “reskes”
Reskes en rezzekes zijn het verkleinwoord van “res” dat ook in Hollandse dialecten en het Fries voorkwam/komt.
De oerhollandse boeren- en vissersdialecten gebruiken in De Gelijkenis van de Verloren Zoon denk ik veel res/ris ipv “eens”.
Ook nu in het Fries is is/eens nog “ris”. Misschien het meest bekend uit de naam van de friese groep ‘Twarres’, in “schoon Fries” eigenlijk “twaris” gespeld (=tweemaal)
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.