Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    labo

    Dit is slechts 1 definitie voor "labo." Bekijk alle definities.

    labo
    (het ~, ~'s)

    laboratorium

    vnw: lab, laboratorium

    in Nederland: lab

    Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands
    DS2015 standaardtaal

    < Frans: labo(ratoire)

    zie ook chemielabo, fysicalabo, natuurkundelabo, scheikundelabo, taallabo

    Het hele labo was ontploft.

    “In welk labo zal het bloed worden onderzocht? standaardtaal in België” (taaladvies.net)

    19 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door aliekens en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (07 Jul 2023 07:28)
    Dit woord was woord van de dag op 29 Apr 2021

    👍
    522

    Reacties

    labo

    De Nederlandse afkorting van laboratorium is lab.

    Toegevoegd door Albert op 07 Nov 2007 17:26

    Alles is relatief. Een geslepen diamant heeft zovele facetten, die gezien vanuit een bepaald perspectief allemaal even mooi kunnen zijn. Albert heeft gelijk als hij vanuit Engels perspectief lab vooropstelt. Nederland zal dat vervormen tot lèb of laeb, zoals ze ook spreken van een trèm en een hèndicèp en een cèmper. Er is ook een Romaans persectief dat labóó voorspiegelt. Wat VRT-Ruud dan weer eerder als lààbo zal promoten. Het is niet nodig dat er een winnaar is in deze. De geschiedenis en het volksaard zal de taal maken. Als we de mogelijkheden uitstallen, kan er gekozen worden. En kunt ge uw voorkeur bepalen.

    Toegevoegd door haloewie op 25 May 2009 17:05

    Ik ben er wel zeker van dat “VRT-Ruud” nooit “labo”, altijd “lab” zal promoten …

    http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/taalmail/taalmail071.shtml
    http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/taalkwesties/l-lz/tk-l0005.shtml

    Toegevoegd door petrik op 25 May 2009 19:31

    (in België) laboratorium

    dat doet hij dus zonder twijfel ten onrechte

    Toegevoegd door Grytolle op 26 May 2009 02:26

    Ruud Hendrickx is misschien geevolueerd. De links van Petrik werken niet mee en nu staat er in het archief nog wel:
    Volgens het labo is er geen sprake van achterstand.
    ? Volgens het lab is er geen sprake van achterstand.

    Afkortingen op -o zoals labo en moto zijn Frans.

    Maar zoeken met de zoekfunctie in vrt taal.net levert tegenwoordig toch volgende op:

    lab
    Meervoud:

    labs

    In samenstellingen:

    labmedewerker
    labjas
    skylab
    spacelab
    spermalab
    taallab

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 10:44

    Mijn reactie hierboven klopt langs geen kanten, ik heb het een en ander door elkaar gehaald precies. Ruud heeft het wel nog over labo:

    http://www.vrt.be/taal/labo

    Sorry, ’t is zondagmorgend en ik ben nog niet goed wakker.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 11:50

    Maar toch al wakker genoeg om mijn eigen kwaad te maken over zijn argument: Afkortingen op -o zoals labo en moto zijn Frans.

    En dan? Speelt het een rol vanwaar een woord afkomstig is? Veto zal wel ergens van het Latijn zijn zeker? En dan mag velo van het Frans komen, fiets blijkbaar van het Duits: http://www.demorgen.be/dm/nl/992/Wetenschap/article/detail/1397953/2012/02/21/Oorsprong-van-het-woord-fiets-na-140-jaar-onthuld.dhtml

    Jamaar, het gaat over afkortingen met een -o?? Zoals auto bedoelt ge?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 12:02

    Lab is gewoon met een korte a in NL wat het deze keer met engels te maken zou hebben ontgaat me. Labo lijkt me te veel op lavabo. Dat vertrouw ik minder.

    Toegevoegd door LeGrognard op 07 Oct 2012 15:06

    Van de afkorting kan gewoon gezegd worden dat ze gevormd is naar Engels model. “Auto” voor “automobiel” bewijst immers dat er geen principe bestaat dat zegt dat het Nederlands nooit afkortingen (afko’s :p) kan maken die op -o eindigen

    Toegevoegd door Grytolle op 07 Oct 2012 16:02

    In NL korten ze ook soms op -o af: Ik herinner me nog dat airco uit het noorden overgewaaid kwam. Wij zeiden hier toen nog airconditioning. Ik ergerde me er toen aan omdat we weer gedwee een Noord-NL woord door ons strot lieten drukken, temeer omdat het ook nog meer op zijn NL uitgesproken werd: Aijrkoow of zoiets) Ondertussen is het zo ingeburgerd en Vervlaamst (bijna eerkoo uitgesproken – ik zal het eens aan Vanistendaal vragen) dat ik me er niet meer aan erger :) Ge ziet, een woord kan van alle kanten onze taal binnenkomen, uit het Frans, het Engels of zelfs uit NL.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 16:54

    Blasfemie! NL en VL heeft dezelfde taal! :@

    Toegevoegd door Grytolle op 07 Oct 2012 19:12

    Der gaat niks boven ARKO!
    (Alle Ramen Kunnen Open)

    Toegevoegd door LeGrognard op 07 Oct 2012 19:16

    (hebben*)

    Toegevoegd door Grytolle op 07 Oct 2012 19:17

    Gij moogt dat ook zeggen, LG. Grytolle zei het wel met een vette knipoog denk ik. Als Zweed weet hij wat verschillende talen zijn, denk ik.
    Ik vind het alleszins fantastisch dat een Fransosische Amsterdammer en een Upsalaëes (of is het Upsalajer?) een hoofdrol spelen op het VW. En de Vlaamse boer? Hij ploegde voort. (Tiens, deez uitdrukking ‘En de boer, hij ploegde voort’ moet ik eens nakijken)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 07 Oct 2012 21:07

    Uppsalaboe :D

    Toegevoegd door Grytolle op 08 Oct 2012 00:37

    Nee LG, Wij Vlamingen waren nog deftig in de jaren . ‘De liefde is blind’, zei de boer, en hij kuste zijn varken!

    Toegevoegd door fansy op 08 Oct 2012 06:57

    Ik ga er nog een -o trauma aan overhouden. Gisteren nog over die koelboxtoerist (ik snap het nu, want frigO mag niet van de taalpolitie), en vandaag lees ik bij Camps over een rondo? ’t Ging over voetbal dus uit de context kon ik mijn eigen er iets bij voorstellen: spelers die in een cirkel staan en een of ander balspelletje doen. Eerlijkheidshalve moet ik toegeven dat het een citaat van een NL speler ging. Wat nog maar eens bewijst dat NLs ook niet vies van -o woordjes zijn. Tot zover kan ik het Hudo niet verwijten. Het was hem eigenlijk te doen om de NL trainer van Standaard die Hugo niet kan hebben, dus fulmineert hij in zijn gekapte stijl:

    …een coach die amper drie woorden Frans spreekt.

    Ook nog op zijn Hollands.

    (…)
    Zo’n man dus.

    —einde citaat

    En nu kom ik niet meer bij van ‘t lachen. Camps die een NL verwijt dat hij een Hollands accent heeft wanneer die mens Frans probeert te spreken. Dat Camps als Vlaming meer dan een Hollands accent heeft wanneer hij gewoon Nederlands (ik wilde bijna Vlaams schrijven) probeert te spreken of te schrijven, dat beseft hij blijkbaar zelf niet? Zo’n man dus.

    En dat voor een maandagmorgend.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 08 Oct 2012 11:28

    Ballade van de boer.

    In de jaren ’70 toen de boel in beroering was kregen jongeren in Nederland genoeg van de schrijf- en dichtsels waaraan moraliserende teksten aan ontleend werden.
    Variaties te pas en te onpas, liefst vergezeld van stevige boer.

    Pummels waren we, maar aardige pummels. Vrij naar Nescio (die het heel wat beter deed bij het langharig werkschuw tuig)

    Allez, het volledige tenenkrommende gedicht:

    Ballade van de boer
    Er stonden drie kruisen op Golgotha,
    Maar de boer hij ploegde voort.
    Magdalena, Maria, Veronica,
    Maar de boer hij ploegde voort.
    En toen zijn akker ten einde was,
    Toen keerde de boer de ploeg
    En hij knielde naast zijn ploeg in het gras,
    En de boer, hij werd verhoord.

    Zo menigeen had een schone droom,
    Maar de boer hij ploegde voort.
    Thermopylae, Troja, Salamis,
    Maar de boer hij ploegde voort.

    Het jonge graan werd altijd groen,
    De sterren altijd licht,
    Gods woord streed in de wereld voort
    En de boer heeft het gehoord.

    Men heeft de boer zijn hof verbrand,
    Zijn vrouw en os vermoord;
    Dan spande de boer zichzelf voor de ploeg,
    Maar de boer hij ploegde voort.
    Napoleon ging de Alpen op
    En hij zag de boer aan ’t werk,
    Hij ging voor Sint-Helena aan boord
    En de boer hij ploegde voort.

    En wie is er beter dan een boer,
    Die van de wereld hoort,
    En hij ploegt niet, wat er al geschiedt
    Op deze akker voort.
    Zo menigeen lei de ploegstaart om,
    En deed het werk niet voort,
    Maar de leeuwerik zong hetzelfde lied,
    En de boer hij ploegde voort.

    Heer God! De boer lag in het gras,
    Toen droomde hij deze droom:
    Dat er eindelijk een rustdag was
    Naar apostel Johannes’ woord.
    En de kwaden gingen hem links voorbij
    En de goeden rechts voorbij,
    Maar de boer had zijn naam nog niet gehoord
    En de boer hij ploegde voort.
    Eerst toen de boer die hemel zag
    Zo vol van lichte schijn,
    Toen spande hij zijn ploegpaard af,
    En hij veegde het zweet van zijn voorhoofd af,
    En hij knielde naast zijn stilstaand paard,
    En hij wachtte op Gods woord.

    Een stem sprak tot aarde, hemel en zee
    En de boer heeft haar gehoord:
    “Ter wille van de boer die ploegt
    Besta de wereld voort!”

    - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – - – -
    uit het werk van J.W.F. Werumeus Buning (1891-1958)

    Toegevoegd door LeGrognard op 08 Oct 2012 21:05

    meteo

    Heeft er iemand een aspro voor mij? Ik krijg er koppijn van.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 09 Oct 2012 18:12

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.