Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "tan." Bekijk alle definities.
dan; dan (NL: toen)
stamt uit een veel oudere stemloze variant, die o.a. in het IJslands ‘þá’ werd
uitspraakvarianten: ten (uitspraak met zware e), ton
ook in West-Vlaanderen
- Meneer, uw spriet staat open!
- Ja, en ten? (en dan)
Ze zeidt dat ze nog lange gingt bluven, mo z’is ton ommeki toch mo naar hust gegaan. (Ze zei dat ze nog lang zou blijven, maar ze is dan plots toch maar naar huis gegaan.)
Ik heb zo een gevoel dat “En dan?” in de betekenis van “En wat dan nog?” ook eerder een Vlaamse uitdrukking is. Zoeken achter “en dan?” geeft vier keer meer resultaten uit Holland, maar in veruit de meeste resultaten wordt het gebruikt in de betekenis “Hoe moet het dan verder?”. De zoekresultaten uit België daarentegen bevatten relatief gezien toch een stuk meer je-m’en-fous-“En dan?”s. Ongetwijfeld heeft de Taalunie dit nog niet opgemerkt, of ze hadden al een idee voor hun volgend artikelke, dat de betekenis “En wat dan nog?” voor “En dan?” slecht is want in Frankrijk zegt men “Et alors?” dus is het een gallicisme.
Ik heb zo ook een gevoel dat “zo’n” in Vlaanderen veelal toch wordt uitgesproken in twee lettergrepen en de contractie dus niet echt bestaat.
nthn, wat zo’n betreft, moet ik u helaas (pindakaas) tegenspreken. Zo’n (in 1 lettergreep) is wel degelijk courante spreektaal in Vlaanderen.
Lap zeg, maar inderdaad, de dag nadien sprak ik het hoogstpersoonlijk ook in 1 lettergreep uit. Ik ga het nog eens laten sudderen om te zien of dat de uitspraak in 1 dan wel 2 lettergrepen ergens van afhangt, of dat het gewoon variaties zijn.
fansy, vanwaar eigenlijk die toevoeging dat het ook ‘toen’ kan betekenen? Ik heb het volgens mij nog nooit op die manier gebruikt gehoord gehad. In die tweede voorbeeldzin kan ik mij wel inbeelden dat een Nederlander daar ‘toen’ ipv ‘dan’ zou zeggen, maar voor mij klinkt dat echt zeer raar.
Ha, blijkbaar bestaat er daar al een lemma voor en zegt de Vlaming inderdaad ‘dan’ waar de Nederlander het over ‘toen’ heeft.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.