Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    DB & Co

    Dit is slechts 1 definitie voor "DB & Co." Bekijk alle definities.

    DB & Co
    (verwijslemma)

    DB & Co verwijst naar Orangisten en taalminnaars zoals Peter Debrabandere e.a. die streven naar de ingang van het Noord-Nederlands in Vlaanderen.

    Er wordt naar dit lemma verwezen wanneer het betreffende woord of uitdrukking in volgende publicaties vermeld wordt:

    Verschillen tussen het Nederlandse en het Belgische Nederlands, Peter Debrabandere:
    https://itidn.files.wordpress.com/2010/07/lezing-antwerpen-lessius-12-06-2005.pdf

    Het ‘Woordenboek voor correct taalgebruik’ van Siegfried Theissen en Peter Debrabandere: extensief corpusonderzoek, i.e. toetsing aan het reële taalgebruik in noord en zuid, Charlotte Louwagie:
    http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/414/542/RUG01-001414542_2010_0001_AC.pdf

    zie ook reacties bij nesten, in ~

    -

    4 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door Georges Grootjans en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (01 Aug 2021 21:38)

    👍
    74

    Reacties

    DB&Co zien alles nogal roos door hun oranje bril:

    Peter Debrabandere:
    “Een bijzondere categorie vormen woorden uit informele groepstalen, zoals de studententaal, die in Vlaanderen gewoon ook in de standaardtaal gebruikt worden, alsof het de gewone standaardtaalwoorden waren. In Nederland bestaan vaak ook dergelijke informele woorden, maar die zul je zelden in de standaardtaal aantreffen. Enkele voorbeelden:”

    En het eerste voorbeeld is:
    SN: gezakt zijn
    NL: gestraald zijn, gesjeesd zijn
    VL: gebuisd zijn

    Daar gaan we:
    Een verliefde student is zó gesjeesd | De Volkskrant
    Zestien jaar geleden begon Joost Romeijn als gesjeesd student voor zichzelf, nu leidt hij .. (volkskrant.nl)
    Ze zijn academicus, gesjeesd student of afgehaakt bij de lagere huishoudschool (nrc.nl)
    Ze trof een gemêleerd gezelschap aan van heren met verschillende studierichtingen, nogal eens gesjeesd, een enkele schrijver en een …(nrc.nl)
    enz.

    Honderden goegels… Maar NL die informele woorden in hun standaardtaal gebruiken, dat kan toch niet bestaan! Whoehaa!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 Nov 2019 15:58

    ‘Buizen’ is dan nog niet eens een informeel woord (1), terwijl ‘sjezen’ en ‘stralen’ dat overduidelijk wel zijn. De schrijver van onderstaande site verwoordt overigens perfect de volslagen idiotie van het standaardtaalwoord ‘zakken’:

    ""Zakken" betekent: van hoger naar lager gaan, dus als Jantje op zijn vorig examen 70% had en nu 65% dan is hij gezakt, maar wel nog geslaagd. Om een of andere duistere reden gebruiken Nederlanders “zakken” als volslagen overbodig synoniem van een koncept waar al ruim voldoende synoniemen voor bestaan: “onvoldoende hebben”, “gebuisd zijn”, “niet geslaagd zijn”, “een tekort hebben”, enz."

    http://www.astrovdm.com/taalfouten.htm

    (1) Maar dat is uiteraard een van de vele tactieken van de taalverbeteraars: door doodnormale woorden af te stempelen als uiterst formeel dan wel informeel (bv. plezant), en daarbij de Hollandse versie als ‘normaal’ en bijgevolg ook normatief te beschouwen, hoopt men dat de Vlaming, uit vrees voor stijlbreuk, in geen enkele situatie nog zal durven zijn eeuwenoude woordenschat te gebruiken – dit overigens met wisselend succes (bv. ‘plezant’ is vrijwel volledig uitgeroeid buiten de familiairste situaties, maar ik ken zelfs geen strevers die ‘zakken’ tegen ‘buizen’ zouden zeggen – misschien omdat ze zelf niet buizen, natuurlijk).

    Toegevoegd door nthn op 25 Nov 2019 21:13

    Ik bemerk juist dat Debrabandere in die tekst “Verschillen tussen het Nederlandse en het Belgische Nederlands” onder de kop ‘Purismen’ het volgende beweert:
    “Maar de purismen waar het hier over gaat, hebben zonder succes de strijd aangebonden met aan het Frans ontleende woorden die al volledig ingeburgerd waren in de Nederlandse standaardtaal.”
    En dan komt er een lijst met o.m. uurwerk, inkom, ereloon, duimspijker, omslag, vaststelling, faling, voetpad, …
    Zonder succes? In wat voor fantasiewereldje leeft den dienen eigenlijk?

    Toegevoegd door nthn op 27 Nov 2019 00:57

    Zonder success wil zeggen dat de Nederlanders de purismen niet aanvaard hebben want dat is volgens DB &Co de enige norm: liever het Frans van de Nederlander dan het Vlaams van de Vlaming. En dan maar spreken over Vlaamse ontvoogding, taalstrijd en nog van die dingen.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Nov 2019 07:38

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.