Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "al dan niet." Bekijk alle definities.
SN/NL: al of niet, wel of niet, of
volgens Onze Taal ‘ouderwets’ taalgebruik, nochtans gebruikt de Vlaming het alle dagen (https://onzetaal.nl/taaladvies/ouderwets-taalgebruik)
Bij weer anderen ziet ge’t beetje bij beetje in orde komen zodra ze in hun nestje getrokke zijn, al dan ni ‘low budget’ en zelf gedaan om toch al wa proper te zitte. (bouwinfo.be)
Langs de sporthal zen we dan vlopad opgegaan dieje we ok dikwels passere as we den toer van Ham deun om dan ok uit te kome aan de brug die we al dan nie oversteke as we den toer van Ham deun mee Keupkes berg of zonder. (mannevantloszand.be)
Die link van Onze Taal is misschien de moeite om eens te doorsnuisteren (of gelijk dat de Hollanders en de VRT zouden zeggen: dóór te snuffelen), een groot deel is voor mij perfect normaal, en een ander deel zijn gewoon Engelse leenwoorden dus wat dat der daar ‘ouderwets’ of ‘formeel’ aan zou zijn gaat mijn klakske toch te boven.
En sommige suggesties zijn gewoon bizar. Zo suggereren ze ‘afkeuring’ voor ‘diskwalificatie’. Ik kan niet direct voorbeeldzinnen bedenken waar diskwalificatie door afkeuring vervangen zou kunnen worden.
En voor epistel suggereren ze brief. Maar naar mijn weten wordt epistel, buiten de kerk, zo goed als enkel gebruikt in uitdrukkingen zoals ‘dat is een heel epistel’, een lang epistel, … Daar kunt en moogt ge dat niet vervangen door brief zonder de uitdrukking te verkrachten.
Taalverbeteraars, het blijft een aardige sort…
De inleiding: "Als je duidelijk, aansprekend, bondig en ‘fris’ wilt schrijven, welke woorden en woordcombinaties kun je dan beter vermijden?
Wie eenvoudig en duidelijk wil schrijven, let op zijn woordkeuze. Door te kiezen voor woorden en formuleringen die in het ‘gewone’ dagelijkse taalgebruik vaak voorkomen, maak je je tekst duidelijker en aansprekender. "
Ik denk dat het resultaat eerder gaat zijn dat we aan taalverarming doen: allemaal meer van dezelfde sloganeske eenheidsworst met korte en bondige simplistische zinnen zonder nuance. Dat is geen taalverbetering maar taalverslechtering.
Ik zal zelf eens taalverbeteraar spelen se: In de eerste zin ‘je wilt, in de tweede zin ’wie wil’. Nu zeggen ze op taaltelefoon het volgende: “Je wilt en je wil zijn allebei correct. In Nederland wordt je wil informeler gevonden dan je wilt. In België wordt het gebruik van je wil niet als informeler beschouwd.” Dus formeel NL taalgebruik in een tekst die het volgende pretendeert: “Hieronder staat een lijst met woorden die ouderwets, formeel of omslachtig kunnen overkomen. Ernaast staan alternatieven die korter en vaak ook begrijpelijker zijn.”
Grappigaards.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.