Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    drache

    Dit is slechts 1 definitie voor "drache." Bekijk alle definities.

    drache
    (de ~ (v.), -n)

    plotse, hevige regenbui
    < Belgisch-Frans la drache

    Uitspraak: /drasj/ [dra?]

    zie ook het weer

    Miljaar, ik zat middenin die drache en ik had alleen een dun t-shirtje aan.

    7 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door steven_VI en laatst gewijzigd door nthn (11 Aug 2021 15:53)

    👍
    361

    Reacties

    uitspraak zoals het woord is gespeld?

    Toegevoegd door Grytolle op 20 Jul 2008 03:50

    drash - drasj

    Andere gebruikers hebben ‘drashen’ en ‘drasj national’ toegevoegd, telkens met dezelfde primaire betekenis: water dat dritst of dretst.

    Drie verschillende spellingen dus voor hetzelfde woord en dezelfde uitspraak. Dat is het probleem van uitspraakspelling zonder fonetisch schrift: verwarring.

    De spelling ‘drache’ sluit misschien aan bij de Waalse spelling (?), maar daartegenover staat dat het de enige van de drie spellingen is die tot uitspraakverwarring leidt.

    Toegevoegd door Erik Thielemans op 03 Dec 2013 23:25

    Welkom, Erik Thielemans. Ge hebt gelijk, de spelling is een moeilijk punt. De semi-fonetische spelling die hier dikwijls gebruikt wordt, weerspiegeld de variëteit aan uitspraakvarianten. (Overigens is dat ook voor het SN een moeilijk punt, zeker bij nieuwe woorden). Ik vrees dat dat iets is wat we niet simpelweg kunnen oplossen. Mijn devies is altijd: probeer het te spellen, ongeacht de uitspraakvariant, zoals ge denkt dat het in het Nederlands gespeld zou worden. Maar dat is soms rapper gezegd dan gedaan. Daarom is het niet zo erg dat er wel eens verschillende varianten in het VW voorkomen. Met de nodige verwijzingen vindt iedereen het wel in de index terug.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Dec 2013 11:32

    Klopt, Georges en Erik Thielemans. Gemakkelijk is het niet en met de nodige verwijzingen vindt iedereen zijn woord wel.
    Anderzijds vragen mensen op forums en ook hier op het VW, wat de “juiste” spelling van een woord is. Mensen hebben graag een houvast he. En als we Vlaams willen schrijven is het misschien beter één spelling te hanteren.
    Het geval van drache versus drasj ligt gevoelig omdat die ‘che’ heel Frans oogt. Hier heeft Van Dale de knoop doorgehakt en drache opgenomen:

    drache
    /dr??/
    zelfstandig naamwoord; de (v); meervoud: draches
    Frans
    (voorlopig toegevoegd in 2011)
    1.(Belgisch-Nederlands, spreektaal) stortbui
    drache nationale
    (schertsend) stortbui die nagenoeg elk jaar het defilé op de nationale feestdag in België (21 juli) verstoort

    Ik heb onlangs jeannet gewijzigd in janet omdat het zo geschreven was in een ondertiteling op tv. Ook mooëk in mook, zoals het gespeld wordt in de oude woordenboeken (dit was eigenlijk op vraag van Grytolle:)).
    Ook andere dialectwoorden heb ik gestandaardiseerd, of zou ik willen standaardiseren, maar ik weet niet of de auteurs van die lemma’s daarmee gediend zijn …

    Toegevoegd door de Bon op 04 Dec 2013 14:45

    Volledig akkoord met uw aanpak, Bon: Als ge een voorbeeld-spelling van een woordenboek hebt, houdt ge die best aan. Het VW gaat in de eerste plaats om typisch Vlaamse ‘betekenissen’ van woorden en uitdrukkingen. (De lokale uitspraakvarianten kunnen dan nog altijd in het lemma of in een reactie op het lemma vermeld worden.)
    En wat uw laatste zin betreft: ik zou dat durven doen. Als de oorspronkelijke auteurs niet akkoord zijn, kan het nog altijd teruggezet worden of kan het met een verwijslemma opgelost worden.
    Uw secuur verbeterwerk is overigens van onschatbare waarde, want het maakt dat het woordenboek ook praktisch bruikbaar wordt, namelijk dat woorden op een eenvoudige manier opgezocht kunnen worden. (Ze mogen dat standbeeld van Conscience met ‘Hij leerde zijn volk lezen’ vervangen door een van u met als tekst ‘Zij leerde haar volk woordenboeken lezen’. En nu we toch bezig zijn met veranderingen, het pleintje mag ook hernoemd worden in het ‘De Bonplein’ ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Dec 2013 16:01

    Ik vind eerlijk gezegd toch ook de schrijfwijze ‘drasj’ logischer (ook in het algemeen verkies ik ‘sj’ voor de Franse ‘ch’). Ik had een notitie in mijne gsm gezet met het werkwoord ‘drachen’ om het hier toe te voegen als het nog niet bestond (zo te zien nog niet echt), maar ik was het een aantal dagen vergeten, en daarjuist keek ik nog eens en las ik het direct verkeerdelijk met de ‘ch’ zoals in ‘acht’.

    Toegevoegd door nthn op 14 Sep 2019 23:01

    En, gegeven het bestaan van drats/drets, wie heeft er van wie geleend? Of zou het om een woord met een gemeenschappelijke oorsprong gaan?

    Toegevoegd door nthn op 14 Sep 2019 23:05

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.