Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "chambrang." Bekijk alle definities.
deur- of raamlijst, sjambrang, chambrant; ook kassement genoemd
Hageland: schammerant
Vlaamse Ardennen: sambrang
Zuid-Limburg: sebrang
Noord-Limburg: chebrang
< Middelnederlands sambrande (zn. v.), van Oudfrans chambrande, Frans chambranle
Hij was zo poepeloere dat hij met zijn smoel tegen de chambrang liep.
“… schuin plafond sierlijstjes hangen, zoals bij een verikaal raam, ook heel mooi. uw mdf ligt dan eigenlijk op de gyproc, gelijk ne chambrang.” (bouwinfo.be 6 jan. 2008)
Hallo, Voor een deur op de eerste verdieping heb ik een chambrant nodig. (bouwinfo.be)
etymologie, meervoud, geslacht
Weet ge waar dees woord vandaan komt, dsa? Ik zou raden dat het Frans is, maar mijne Franse woordenschat is te klein om het te herkennen.
Ik vond heel weinig google-hits, dus ik kon daarmee het geslacht niet zeker bepalen. Weet ge of het vrouwelijk of mannelijk is? Vermoedelijk mannelijk, want het eindigt niet op een doffe e, maar ik weet niet of dieë regel geldt voor uw dialect:)
Meervoudsvorm? Chambrangs? of iets anders?
baie dank xd
Frans ‘chambranle’
http://fr.wiktionary.org/wiki/chambranle
Die Franse website zegt inderdaad alles! Dank u Diederik.
ook Antwerps
.
k vraag mij ier nog altijd et meervoud van af… hier wordt ~s aangegeve, maar zou chambrange(n) ook ni kunne? lijkt mij eve natuurlijk. ik gebruik et woord zelf ni en mijn ouwers ook ni dus zeker weet ik et ook ni
chambrangs lijkt mij juist, naar mijn taalgevoel althans.
Diederik: Lijkt me heel waarschijnlijk.. het diftongerend element valt immers weg ook in bijv. het antwerps wanneer er geene klinker op volgt
diftongerend element?? bij mijn wete kome der in chambrang geen tweeklanke in voor :-)
Dat commentaar had elders moeten geraken :S
bij “bolleke” in de discussie over ‘kleiwe’ zeker;)
wooord is mannelijk denk ik
Er staat (v) als geslacht voor het woord.
Normaal gezien is een woord waar je “ne” of “nen” kunt voorzetten mannelijk. B.v. “nen aan” kan, maar “ne kip” klinkt niet. “ne chambrang” is oke, dus (m). Ook in het Frans is het (m).
Welkom nancyw!
Het is waarschijnlijk voor veel sprekers mannelijk; in Antwerpen is het ‘bi’. Ik zal er m. bijzetten. Met het Frans heeft het geslacht in het Vlaams echter (meestal) niets te maken. Groetjes, bon.
Niemand t’accoord met mijn meervoud “chambrangen”? :-( :-)
Hageland: meervoud: chambrangs
geen idee waar da vrouwelijk vandaan kwam.. ik vind het in alle bronnen mannelijk, en de leenwoorduitgangen -ing (< ?~ bvb tring, pling), -ang (<a~) zijn telkens mannelijk tenzij onzijdig geworden onder nederlandsen invloed (’t pling = het plein)
Ik wil niet moeilijk doen, maar voor mij is chambrang vrouwelijk. En chambrangen kan voor mij ook.
zo dan maar
Altijd maar moeilijk doen hé!
Maar ik vind het tof dat ge ‘chambrangen’ ook vindt kunnen, dus allez veuroait
Seffens gade nog denken da ‘k ne contraire ben.
Maar die ’vinden kunnen’ moogt ge wel eens invoeren. Ik denk dat het vooral in de negatie gebruikt wordt:
Ik vind dat niet kunnen dat de treinen altijd op ne maandag of ne vrijdag staken.
In die Vlaamse tekst van Hautekiet bij radio-s wordt het als chambrant gespeld.
zie: http://www.radio1.be/programmas/hautekiet/de-voor-nederlanders-meest-onbegrijpelijke-vlaamse-tekst
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.