Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Dit is slechts 1 definitie voor "assangseur." Bekijk alle definities.
uitspraakvariant van Frans “ascenseur” (lift)
Gaan we met den trap of met den assangseur?
K kon het niet geloven dat dees woord der nog niet instond. Heb Regio Antw. gepakt maar komde volgens mij wel in Gans Vlaanderen tegen.
Nu zulde het in Antw. nog wel maar zelden horen (zelfs Antwerpssprekers hoor ik ca. altijd “lift” zeggen) maar ik ben nog niet zo oud (just 23) en ik herinner het mij wel dus het moet zo’n 10-15 jaar geleden ten vroegste zijn beginnen uitsterven.
De spelling kan misschien wel aanleiding zijn tot meningsverschillen, ik wou eerst oepzefraens ascenseur schrijven maar ‘t lijkt mij dat niemand het op z’n Frans uitspreekt. Maar als men vindt dat de lemmaspelling best de franse is en de uitspraakspelling in het artikel wordt vermeld vind ek da wel evengoed zenne dus gaat uwe gank als ge u geroepen voelt. “assangseur” voelt mij echter Vlaamser aan.
op dees manier vind het zoekmachien ook beide spellingen, dus geen probleem
Wa, Diederik? Al 23! … dat wordt hier een ouwmannekesgesticht ;)
Neenee, zonder truut: van harte proficiat!
Volgens mij was het in Antw. assenseur, de eerste e is dof (zelf zeg/zei ik het min of meer ‘oepzefraans’).
a-sang-suir heb ik nog niet in Antwerpen gehoord. Maar ik behoor als oorlogskind ook niet tot de jongere generatie. Het lijkt mij eerder een “probatie” (een poging) om aan het woord een Antwerps tintje (“tingtsje”) te geven zoals in mèngse (mensen), attèngse (aandacht < attention), bassèng (< bassin), tefrèngte (différent), enz. De Antwerpenaar zou het dan eerder verbasteren tot “asèng-suir”. Dat heeft hij, toen de chichi nog Frans met haar sprak, niet gedaan. Mijn uitspraak – en die van de Bon misschien ook – is /à saa ’suir/ en dan is de Franse nasale a [ ã ] omgevormd tot een Antwerpse keel-a [ a ] zonder -n.
Dus de a van vraa (vrouw?)
of die van aantwaarpe? Wat zou dan volgens jullie uitspraak (Bon/Haloewie) de beste spelling zijn?
Ik heb der is ne keer goed over nagedacht waar ik die spelling ‘assangseur’ dan wel vandaan had want zelf gebruik ik het woord helemaal nie, en volgens mij had ik het ooit zo gelezen in ne strip van Piet Pienter en Bert Bibber die toch regelmatig Vlaams taalgebruik bevatten, net even gecheckt of die wel uit Antwerpen kwamen en niet gewoon uit een ander dialect maar Pom komt volgens Wikipedia uit Berchem. Vreemd.
Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.
Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.